Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
П'яте Правило Чарівника, або Дух Вогню - Гудкайнд Террі - Страница 50
Тереза посміхнулася, коли Лінскотт поцілував їй руку. Клодін же, коли з ній виконали ту ж процедуру, не відривала очей від підлоги. Вона виглядала так, ніби їй більше всього на світі хотілося кинутися Лінскотту в обійми в пошуках захисту або бігти геть з усіх ніг. Далтон поклав їй долоню на плече, не дозволяючи зробити ні те, ні інше.
— Тереза, дорога, ми з Директором тільки що обговорювали проблему жіночих суконь та моди у світлі благопристойності.
Тереза трохи подалася до Директора, ніби запрошуючи до конфіденціальної розмови.
— Мій чоловік так турбується з приводу того, що я ношу! А ви що думаєте, Директор Лінскотт? Ви схвалюєте мою сукню? — Тереза гордо засяяла. — Вона вам подобається?
Лінскотт лише на мить опустив очі.
— Дуже мило, моя дорога. Дуже мило.
— Бачиш, Далтон? Я ж тобі казала! Моє плаття набагато більш консервативне, ніж у інших. Я просто щаслива, що настільки глибоко шанована людина, як ви, Директор Лінскотт, його схвалила.
Тереза відвернулася до проходячого мимо виночерпія, щоб наповнити келих, а Далтон обдарував Лінскотта поглядом «чому-ж-ти-мені-не-допоміг». Лінскотт, знизавши плечима, нахилився до вуха Далтона.
— Ваша дружина — дуже мила, приваблива жінка, — прошепотів він. — Я не міг принизити і засмутити її.
Далтон зобразив тяжке зітхання.
— От і в мене та ж проблема. — Лінскотт випростався, посміхаючись.
— Директор, — вже більш серйозно продовжив Далтон, — з Клодін зовсім недавно трапилося нещастя. Прогулюючись на вулиці, вона оступилася і вдарилася.
— Добрі духи. — Лінскотт взяв жінку за руку. — Сильно забилися, люба?
— Дурниці, — пробурмотіла Клодін.
— Я знаю Едвіна багато років. І впевнений, що ваш чоловік все правильно зрозуміє, якщо я проведу вас у ваші покої. Ось, візьміть мене під руку, і я доставлю вас до постелі в цілості й схоронності.
Потягуючи вино, Далтон стежив за сценою поверх келиха. Її очі бігали по залу. Вони горіли бажанням прийняти пропозицію. Можливо, вона буде в безпеці, якщо погодиться. Лінскотт — могутній чоловік і охоче прийме її під своє крило.
Цей маленький експеримент повинен був показати Далтону те, що йому було необхідно знати. До того ж тут не було великого ризику. Зрештою, люди, трапляється, зникають безслідно. Він чекав, коли Клодін покаже йому, як піде справа далі.
— Дякую за турботу, Директор Лінскотт, але зі мною все в порядку. Я так чекала цього бенкету, так хотіла подивитися на гостей. Я буду вічно жалкувати, якщо пропущу його і не почую промови міністра культури.
Лінскотт відпив ковток вина.
— З тих пір, як Едвіна обрали представником, ви з ним міцно попрацювали над новими законами. Ви працювали разом з міністром. Якої ви думки про нього? Тільки чесно, — підкреслив він жестом останні слова.
Клодін сьорбнула вина, перевела подих і, втупившись в простір, заговорила:
— Міністр Шанбор — людина честі. Проведена ним політика йде на користь Андеру. Він з повагою поставився до законів, запропонованим Едвіном. — Вона зробила ще ковток. — Нам пощастило, що Бертран Шанбор став міністром культури Мені важко навіть уявити собі іншу людину, яка впоралася би з усім тим, з чим справляється він.
— Досить гучне схвалення з вуст такої жінки, як ви, — підняв брови Лінскотт. — Нам всім прекрасно відомо, Клодін, що ваша лепта в написанні цих законів не менша, ніж у Едвіна.
— Ви занадто добрі, — пробурмотіла вона, дивлячись в келих. — Я всього лише дружина високопоставленої людини. Навряд чи про мене стали сумувати і швидко забули б про моє існування, зверни я собі шию нині ввечері. А Едвіна будуть пам'ятати довго і добрим словом.
Лінскотт спантеличено втупився на її маківку.
— Клодін занадто низької про себе думки, — встряв Далтон. Він зауважив бездоганно одягненого в довгополий червоний сюртук мажордома, що відкривав подвійні двері. За цими дверима гостей чекали чаші для омивання рук. У кожній плавали пелюстки троянд.
— Гадаю, вам відомо, хто сьогодні почесний гість? — Звернувся Далтон до Директору.
— Почесний гість? — Насупився Лінскотт.
— Представник Імперського Ордену. Високопоставлений імперець по імені Стейн. Приїхав передати нам слова імператора Джегана. — Далтон відпив вина. — Суверен теж прибув, щоб почути послання.
Почувши новини, Лінскотт зітхнув. Тепер він зрозумів, навіщо його запросили разом з іншими Директорами на те, що вони вважали не більш ніж самим звичайним бенкетом в маєтку. Суверен, в інтересах безпеки, рідко заздалегідь попереджав про свою появу. Він прибув зі своєю особистою охороною і великим штатом прислуги.
Тереза засяяла і променисто посміхнулася Далтону, з нетерпінням очікуючи розвитку подій. Клодін дивилася в підлогу.
— Пані та панове, вечеря подана! — Проголосив мажордом.
21
Вона здійняла руки-крила і сильним глибоким голосом заспівала старовинну баладу, давню, як міф.
З'явилися вони з країни крижаного мороку. Настільки прекрасні, наскільки жахлива їхня влада, Виплодки смерті, породження тліну і праху, Прийшли в цей світ, щоб тутешню магію красти. Дзвони продзвонили тричі, і на їх поклик явилась смерть. Не кожен здатний побачити їх дивні ігри, Вони подорожують, сидячи верхи на хвилі, Рояться над полум'ям, як безтілесні іскри, Чи в вербових лозах таяться, поневіряючись у темряві. Дзвони продзвонили тричі, і на їх поклик явилась смерть. На грані між повітрям, вогненним серпанком, хвилею Вони існують. І смертний буде приречений, Тільки-но полониться безмірною красою крижаною, Ледве їх побачить — з могилою навік заручений. Дзвони продзвонили тричі, і на їх поклик явилась смерть. У полюванні розлучившись, але знову збираючись для танцю, Для згубнго танцю, незримої підступної гри, Будь-кого введуть в стан прекрасного трансу, Готуючись наситити своєї королеви багаття. Дзвони продзвонили тричі, і на їх поклик явилась смерть. Коли ж пішов з водоспадів Він, спраглий тризни, Коли продзвонили охоронні дзвони, Коли Він закликав і зажадав плату, і тричі Проспівали сполох, і на Гору загибель прийшла, Дзвони продзвонили тричі, і на їх поклик явилась смерть. Намагалися вони вислизнути, не піддатися закляттям, Намагалися спокусити, відкупитися або зачарувати, Але Чорний зв'язав, знесилив Він їх Благодаттю, І чорні душі припало їм Йому віддавати. Дзвони замовкли, і Гора вбила їх усіх. І Гора поховала їх всіхМолода співачка завершила свою зачаровуючу пісню на неймовірно довгій ноті, і гості вибухнули шквалом оплесків.
Це була стародавня балада про Йозефа Андера, і лише по одній цій причині її любили всі. Далтон якось одного разу переглянув всі стародавні тексти в спробі дізнатися сенс пісні, але не знайшов нічого, що могло б пролити світло, до того ж слова балади варіювалися, оскільки версій існувало декілька. Це була одна з тих пісень, зміст яких ніхто толком не розуміє, але всі дуже люблять, тому що в ній цілком очевидно відбивалася перемога, здобута колись всіма глибоко шанованими засновниками Андера. За традицією ця чарівна мелодія виконувалася лише в особливо урочистих випадках.
- Предыдущая
- 50/171
- Следующая
