Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Витязь в тигровой шкуре (иллюстрации Кобуладзе Серго) - Руставели Шота - Страница 11


11
Изменить размер шрифта:

Сказание десятое. О том, как Фридон помогал Тариэлу в его поисках

Рано утром на охоту Мы отправились с Фридоном. В полдень мы достигли мыса И взошли наверх по склонам. Далеко вдавался в море Этот мыс, и даль морская Расстилалась под ногами, Колыхаясь и сверкая. И сказал Фридон отважный, Наклонясь над самой кручей: «Рассказать тебе хочу я Про один чудесный случай. Раз, когда я развлекался Здесь охотой соколиной, Высоко взлетел мой сокол Над пустынною равниной. Наблюдая за охотой, Я случайно глянул в море. Вижу — что-то в нём мелькает И несётся на просторе. «Неужели это птица? — Думал я с недоуменьем. — Или зверь какой отважный Смело борется с теченьем?» Но не зверь то был, не птица — Лодка на море мелькала. Два раба чернее сажи Лодкой правили устало. И везли они светило, Заключённое в ковчеге. Никогда красы подобной Не видал я в человеке! Лодка к берегу пристала, Вышла на берег девица. Солнце, полное сиянья, Не могло бы с ней сравниться. Всё лицо её светилось, Было молнии подобно. Улыбнулась ей природа, Но рабы смотрели злобно. Пожалел я эту розу И на помощь к ней помчался. Услыхав далёкий топот, Враг, как видно, испугался — Лодка быстрая исчезла. Прискакал я — девы нету, Только блеск её прощальный Разливается по свету». Услыхав рассказ Фридона, Я сказал ему, тоскуя: «Знай, Фридон, ты видел солнце, То, которое ищу я». Пал на землю я от горя, Проливал я слёз поток, И Фридон, любимый мною, Утешал меня как мог. И поведал я Фридону Всё, что сердце волновало. «Вижу я, — Фридон воскликнул, — Мне с тобой не подобало Говорить об этой встрече!.. Но великий наш творец, Посылая смертным горе, Даст и счастье наконец. Бог, создавший стан героя, Словно дерево алоэ, Поразив героя в сердце, Отведёт копьё златое. Он свою пошлёт нам милость. Словно гром, она слетит, Исцелит навеки горе, Сердцу радость возвратит». Плача, мы вернулись в город. И сказал Фридон мне: «Много Кораблей сюда заходит — Здесь проезжая дорога. Много новостей различных Корабли привозят к нам, — Не найдём ли здесь для сердца Утешительный бальзам? Я пошлю гонцов надёжных, Моряков и следопытов, — Пусть все гавани обыщут, Побывают на забытых Островах, пускай объездят Всю приморскую страну И похищенную снова Возвратят тебе луну». Корабли отправив в море, Мне Фридон сказал: «Великий Царь индийцев! Не признал я, Кто ты, стройный, солнцеликий. Ныне сам ты мне открылся. И царя достойный трон В этом зале да воздвигнет Для тебя твой раб Фридон». Много было мне Фридоном Здесь оказано почёта. В ожидании посланцев Улеглась моя забота. Так летели дни за днями. Возвратились корабли. Но, увы, царевны юной Мореходы не нашли. Снова сердце погрузилось В безутешное страданье. «О Фридон, — сказал царю я, — Бесполезно ожиданье. Как ни трудно нам расстаться — День без друга словно ночь, — Отпусти меня, молю я, Ждать мне более невмочь». Царь Фридон заплакал горько, И дружина боевая Опустилась на колени, Громким голосом взывая: «Не оставь нас, царь индийский! Все мы счастливы с тобой, Все от мала до велика За тебя готовы в бой». «Нет, друзья, — сказал я твёрдо, — Наступает час разлуки. Если дева не найдётся, Всё равно умру от муки. Нелегко мне вас покинуть, Но, увы, она в плену. Как могу её оставить, Беззащитную, одну?» Так простился я с народом, И Фридон, заплакав снова, Подарил мне на прощанье Своего коня лихого. Крепко обнял я Фридона, Омочил слезами грудь, Оседлал коня в дорогу И помчался в дальний путь. Снова странствовал я в море, Снова я объездил сушу, Вместе с верными рабами Я скитался в зной и стужу. Но, увы, царевны юной Потерялся всякий след. Обезумел я от горя, Испытав немало бед. И решил я сам с собою, Что напрасно мне трудиться! Может быть, в лесах дремучих Перестану я томиться. Брошу этот мир безумный, Позабуду про людей, Жизнь несчастную окончу Посреди лесных зверей. И сказал тогда рабам я: «Время нам расстаться, други. Слишком долго вы терпели Эти горести и муки. Ныне вам даю свободу, Возвращайтесь в край родной». Но рабы мне отвечали: «Не расстанемся с тобой. Хоть и выпала на долю Нам тяжёлая судьбина, Но никто из нас другого Не желает господина. Об одном мы молим бога: Чтобы он позволил нам Чтить тебя до самой смерти, По твоим идти следам». Что я с ними мог поделать? Мы покинули селенья, Мы ушли на козьи тропы И в убежища оленьи. Так я жил, в горах скитаясь, Одинок и нелюдим. И одна Асмат с рабами По следам влеклась моим. Здесь, среди густых деревьев, На пещеры я наткнулся — Дэвы[8] высекли в скале их. Я взглянул и ужаснулся: Злые чудища навстречу Вышли целою толпой. Я рабов на помощь кликнул И вступил в неравный бой. И в ужасной этой битве Все мои погибли слуги — Дэвы их убили мигом И сорвали с плеч кольчуги. И тогда моей душою Овладел великий гнев, Я накинулся на дэвов И разбил их, одолев. Стоны раненых чудовищ Оглашали поединок. Вся округа содрогалась От ударов их дубинок. Солнце ясное померкло, Кипарис, упав, дрожал… Сто чудовищ умертвил я И на части разорвал. Вот, мой брат, с тех пор в пещере Я, безумец, умираю, По лесам брожу печальный, Горько плачу и вздыхаю Лишь Асмат одна со мною Проклинает белый свет. Оба мы желаем смерти. Нам спасенья больше нет. Нестан-Дареджан, царевна, Красотой равна тигрице. Сшил я плащ из шкуры тигра В знак печали о девице, Посреди зверей опасных Сам я стал как лютый зверь. Кроме смерти неизбежной, Нет спасенья мне теперь». Кончив свой рассказ чудесный, Тариэл умолк, печальный; Как янтарь ланиты стали, Омрачился лик кристальный. Слёзы крупные застыли На ресницах Автандила, И Асмат прохладной влагой Грудь героя освежила. Автандил воскликнул: «Витязь! Вот моё простое слово: Если лекарь заболеет, Он зовёт к себе другого, Он рассказывает другу, Что его, больного, мучит; Друг с одра его поднимет И болезнь прогнать научит. Слушай, витязь, срок подходит, Должен ехать я к царице — Передать рассказ твой чудный Обещался я девице. Но клянусь я головою, Что вернусь к тебе обратно. Жди меня на этом месте И не сетуй безотрадно. Я вернусь к тебе, мой витязь, Голова моя порукой, И не век ты будешь плакать, Опечаленный разлукой, — Деву пленную найду я И верну тебя невесте, А не так — врагом сражённый, Я умру с тобою вместе». И в ответ на эти речи Тариэл промолвил слово: «Как ты мог, прекрасный витязь, Полюбить меня, чужого? Соловью покинуть розу Тяжело, но тяжелее Нам с тобою расставаться. Возвращайся же скорее!» Ночь промчалась незаметно. И, едва зажглось светило, Тариэл с рабыней верной Проводили Автандила. Дева плакала, тоскуя, Витязь горю предавался, Но исчез могучий всадник, Только след в песке остался. вернуться

8

Дэвы — сказочные существа.

Перейти на страницу: