Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Собрание сочинений. Том 4 - де Вега Лопе Феликс Карпио - Страница 37
Динарда
Тогда забудь о них, а мне До них и вовсе нету дела.ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Те же, дон Фелис и Донато, закутанные в плащи, и с ними двое солдат.
Дон Фелис
Преследуя их, я увидел, Как в этот дом они вошли.Первый солдат
Да тут полно людей!Дон Фелис
(к Донато)
У двери На страже стань.Селья
На свадьбе гость Лица не прячет под плащом.Дон Фелис
Здесь свадьба? Просим извиненья! Мы люди мирные…Альбано
Ваш вид И тон воинственны не в меру. Плащи откиньте, иль отсюда Я выпровожу вас быстрее, Чем вы вошли сюда.Дон Фелис
В Палермо Я лишь затем, чтоб встретить вас Лицом к лицу.Альбано
Дон Фелис! Вы?Дон Фелис
Я без свидетелей намерен Вести беседу. Лучше будет Нам встретиться в открытом поле.Альбано
Чем вам не поле здесь?Капитан Осорьо
Однако… Что это значит?Динарда
Я для вас Преградой буду! Став меж вами, Скрестить вам шпаги не дозволю, Покуда вы не объясните Причин возникшего раздора, А там для вас расчищу место.Альбано
С сеньором этим мне в Севилье Случилось встретиться, и мною Он ранен был.Капитан Осорьо
И это все?Альбано
Пусть сам ответит. За собою Иных не знаю прегрешений.Дон Фелис
Да, это правда. Хоть тогда Вы и стремились вызвать ссору, Швырнув мне в грудь волан, однако Все, что со мною рядом были, Дадут присягу, что не это Меня заставить бы могло Искать вас в городе чужом. Нельзя ведь оскорбить того, Кто сам владеет шпагой. Можно ль В обиде быть на то, что случай Помог не моему клинку, А вашему в тот день победу Завоевать?Альбано
Так что тогда Добыть клинок сеньора хочет?Дон Фелис
Мою сестру и жизнь того, Кто из дому ее увез. Лишь с ними я вернусь в Севилью.Альбано
Но где дон Фелиса сестра, Ни я, да и никто не знает.Динарда
Когда, подав друг другу руки, На этом распрю прекратите, И наречет своей женою,— Ведь этого он и желает,— Сестру дон Фелиса Альбано, То явится она согласье И мир здесь водворить.Дон Фелис
Так вот вам Моя рука!Альбано
А вот моя.Динарда
И вот Динарда перед вами.Фениса
Дон Хуан, мой муж!..Альбано
В себя придите! Моя жена никак не может Быть вашим мужем.Фениса
Мой дон Хуан!Динарда
Дон Хуана не было и нет. Я женщина!Фениса
Тогда, Осорьо, Верни мне цепь.Капитан Осорьо
Где тот храбрец, Который шпагою с меня Возьмется снять ее?Фениса
Бернардо! Где мой алмаз? Отдай алмаз!Бернардо
Зачем? Он сразу потускнел.Фениса
(Динарде)
Так пусть виновница всего Мне возместит утрату.Динарда
Разве Цена ей велика?Фениса
Ты, Фабьо, Добрее их. Меня зарезать Ты не захочешь.Фабьо
Но синьора Сама зарьезалась отличчно.Камило
(публике)
Прощайте, господа! Уловкам Фенисы наступил конец.ДУРОЧКА
Перевод Мих. ДОНСКОГО
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Октавьо.
- Предыдущая
- 37/171
- Следующая
