Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Письма по-английски на все случаи жизни - Ступин Леонид Павлович - Страница 39
I assure you that we are taking your complaint very seriously. You are a valuable customer, and any dissatisfaction on your part indicates an opportunity for improvement on our part.
If I need more information from you to help me resolve this matter, I will contact you.
Thank you for your patience.
Yours sincerely,
__________________________________________________
Господа!
Мы получили заказ на 150 000 долларов от компании «Роджер Блейкэнд Компани». Они назвали нам вашу фирму для получения рекомендации.
Мы хотели бы узнать, заслуживает ли эта компания доверия и может ли она нести ответственность за заказ на такую сумму.
Мы будем признательны за любую информацию, которую вы могли бы нам дать, и будем считать ее строго конфиденциальной.
Прилагаем конверт с обратным адресом и маркой для вашего ответа и заранее благодарим вас за любезность.
Искренне
Gentlemen:
We have received an order for $ 150,000 from Messrs. Roger Blake and Co. They have given us the name of your firm as a reference.
We venture to ask you to advise us whether they are good for this amount and whether they are trustworthy.
Any information which you may give us will be gratefully appreciated and treated strictly confidentially.
We enclose a stamped addressed envelope for your reply and thank you in advance for your courtesy.
Sincerely ,
__________________________________________________
Господа!
В ответ на ваше письмо от 11 января мы даем вам интересующую вас информацию.
«Роджер Блейк энд Компани» — молодая фирма, пользующаяся самой высокой репутацией в городе. Мы сотрудничаем с ней в течение трех лет и пришли к заключению, что им вполне можно доверять во всех отношениях. Мы бы с уверенностью предоставили им кредит даже больше указанной вами суммы.
Просим считать эту информацию строго конфиденциальной и без какой-либо ответственности с нашей стороны.
Искренне
Gentlemen:
In reply to your letter of January 11, we give you the required information.
Messrs. Roger Blake and Co. are a young firm who enjoy the best reputation. We have done business with them for three years and have found them quite trustworthy and reliable in every respect. We would not hesitate to grant them credit in excess of the amount you mention.
Please treat this information in strict confidence and without responsibility on our part.
Sincerely ,
__________________________________________________
Конфиденциально
Господа!
К сожалению, мы не можем предоставить вам информацию, которую вы просили в своем письме от 11 января.
Наше деловое сотрудничество с этой фирмой было настолько кратким, что мы не имеем возможности советовать вам, можно ли без риска предоставить этой фирме кредит на указанную сумму. Пожалуйста, наведите справки через какое-либо агентство или банк.
Сожалеем, что не можем быть более полезными вам в этом деле.
Просим рассматривать это письмо конфиденциально.
Искренне
Confidential
Dear Sirs:
We regret we cannot supply the information you require in your letter of 11 January. Our business with that firm has been so small for us that we see no way of giving you any advice as to whether the involved sum can be credited safely. Please make inquiries through an agency or a bank.
We are sorry for not being more helpful in this case.
Kindly treat this letter with confidence.
Sincerely ,
__________________________________________________
Уважаемый г-н Макдоналд!
Мы сожалеем, что не можем поручиться за надежность корпорации X. Наш опыт работы с этой фирмой был неудовлетворителен.
В течение последних двух лет, когда мы поддерживали деловые отношения с корпорацией X, она неоднократно не выполняла свои финансовые обязательства. Более того, в настоящее время эта фирма должна нам 50 000 долларов США за товар, приобретенный за последние шесть месяцев.
Мы знаем, что эта информация останется конфиденциальной, и надеемся, что она будет Вам полезна.
Искренне Ваш
Dear Mr. MacDonald:
We regret that we cannot vouch for the reliability of X corporation. Our experience dealing with this firm has been unsatisfactory.
During the past two years that we have been having a business relationship with X company, they have repeatedly failed to meet their financial obligations. In fact, right now they owe us $ 50,000 for purchases made over a period of six months.
We know that this information will remain in confidence and we hope that it will be helpful to you.
Sincerely yours ,
__________________________________________________
Уважаемая г-жа Кроссман!
Мы обращаемся к Вам, чтобы напомнить, что наш счет № 378 на сумму 5000 долларов США вот уже 30 дней не оплачен.
Если у Вас есть проблемы с оплатой этого счета, то, пожалуйста, немедленно позвоните мне, с тем чтобы мы могли скорректировать его.
Спасибо за Ваше незамедлительное внимание к этому вопросу.
С уважением
P. S. Если вы уже перечислили эту сумму по почте, пожалуйста, примите нашу благодарность и проигнорируйте это письмо.
Dear Mrs. Crossman,
This is a reminder about invoice number 378 for $ 5,000, which is now over 30 days past due.
If there is e problem with this invoice, please call me at once so we can correct it.
Thank you for your prompt attention to this matter.
Yours sincerely,
P. S. If your payment is already in the post, please accept our thanks and disregard this notice.
__________________________________________________
В Банк Нью-Йорка
Дата:
Господа!
Настоящим вам предписывается прекратить оплату по представлении следующего чека:
Имя получателя: Леонид Петров
Дата чека: 25.10.96
Сумма: 50 000 долларов США
Номер чека: 27
Это прекращение платежа остается в силе до следующего письменного распоряжения.
Наименование счета: Валютный счет
Номер счета: 24367- 49875
Подпись:
То : The Bank of New York
Date:
Gentlemen:
You are hereby directed to stop payment upon presentment of the following check:
Name of Payee: Leonid Petrov
Date of Check: 10.25.96
Amount: $50, 000
Check Number: 27
This stop order shall remain in effect until further written notice.
Name of Account: Currency Account
Account Number: 24367- 49875
By :
__________________________________________________
Менеджеру по работе с персоналом
Настоящим сообщаю, что с 5 декабря 1996 года я увольняюсь из компании.
С уважением
То : Personnel Manager
Effective December 5, 1996 I hereby resign from employment with the company.
Very truly yours ,
__________________________________________________
Кому:_____________
Настоящим сообщаю, что я увольняюсь с должности _____________ в корпорации с сегодняшнего дня.
- Предыдущая
- 39/49
- Следующая
