Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Стихи о Первой мировой войне - Сассун Зигфрид - Страница 10


10
Изменить размер шрифта:
Серая пехотаSzara piechota (maszerujq strzelcy)

Еще одна песня о легионах. Вероятно, возникла в 1918 году.

Умеренно, строго.

Не носят лампасов, и серый их строй Нигде не пестрит позолота, Но в первых рядах устремляется в бой Та серая наша пехота.             В холод, дождь и зной стрелки шагают,             Блеск затворов, ровный четкий шаг.             И деревья их благословляют —             Ведь они за Польшу в бой спешат. Ровно на солнце колышется сталь, Девчонки застыли в воротах, Но гордо стрелки смотрят в дымную даль. Эх, серая наша пехота!             В холод, дождь и зной стрелки шагают… Им горн не играет и рог не поет, Их косит огонь пулеметов. Но в первых шеренгах на битву идет Та серая наша пехота.             В холод, дождь и зной стрелки шагают… Мир целый спит спокойноŚwiat cały Spi spokojnie

Один из текстов, прочно связавших в польской песенной лирике две мировые войны. Уроженец Умани и офицер 1-го польского корпуса, участник Гражданской войны на русском Севере и польских военных кампаний против Советской России, молодой поэт и прозаик Евгений (Эугениуш) Малачевский (1895–1922) написал свое стихотворение либо на исходе Первой мировой, либо во время польско-советской войны. Оставшееся неопубликованным и почти никому не известным (сам автор вскоре умер от туберкулеза), оно обрело популярность после сентябрьской катастрофы, в тридцать девятом. Положенные на музыку горькие слова запели солдаты разбитой польской армии, а затем — бойцы антинемецкого подполья и польских соединений за границей. Песня дополнялась новыми строфами и нередко считалась возникшей совсем недавно, где-то в лесу, среди партизан. Первая публикация отдельных фрагментов состоялась (парадоксальным, на сегодняшний взгляд, образом) в Москве — в изданном Союзом польских патриотов в СССР «Песеннике польского солдата» (1944).

Музыкальная версия напоминает своей мелодией русскую народную «На муромской дорожке», возможно восходя к тому же источнику — вальсу «Тоска». Но в отличие от русской песни четные стихи польской содержат не шесть слогов, а семь.

Мир целый спит спокойно, И знать не знает штатский — Совсем не так на войнах, Как в песенках солдатских. В тех песнях беспечальных Жизнь наша смехом брызжет. А мы тоскуем втайне От дальних и от ближних. Войне, прегордой Даме, Мы дороги не очень — Кладет она рядами Стрелков, улан и прочих. Прекрасной этой Дамы Пленительны так ласки. Ей — наша кровь и шрамы, А песенки — для штатских. Красиво льется песня, Без слез и без стенаний, Что сгинул тот без вести, А тот смертельно ранен. На куртке на походной Солдата кровь застынет, В могильной тьме холодной Земля его обнимет. Ведь Даме той беспечной, Кровь льющей так обильно, Мы отданы навечно — Великой и всесильной[9].
Перейти на страницу: