Выбери любимый жанр

Вы читаете книгу


Гоцци Карло - Женщина-змея Женщина-змея

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Женщина-змея - Гоцци Карло - Страница 15


15
Изменить размер шрифта:

(Фаррускаду.)

Ты один, жестокий, Со мной останься. Ведь твое желанье, Чтоб стала я змеей, — так вот, смотри!

(Падает плашмя на землю, превращаясь от шеи вниз в длинную страшную змею.)

Бедредин.

О мама, мама!

Реция.

Где же мама?

Фаррускад.

Боже? Остановись! Прости меня… родная…

(Бежит, чтобы обнять ее.)

Керестани.

Я больше не твоя… Беги отсюда…

(Проваливается.)

Канцаде.

Брат…

Тогрул.

Господин…

Бедредин.

Отец…

Реция.

Отец мой милый…

Фаррускад (в отчаянии).

Подите прочь! Подальше от меня! Земля, о ты, что в лоне укрываешь Мою супругу милую, прими Меня, клятвопреступника, злодея!

(Уходит в бешенстве.)

Канцаде (берет детей за руку).

Визирь и дети, следуем за ним!

Уходят.

ЗАНАВЕС

Действие третье

Декорация не меняется.

Явление I

Фаррускад, Панталоне.

Фаррускад выходит, как бы убегая от всех, кто хочет его утешить.

Фаррускад.

Прочь от меня, изменники! Вы были Причиной главной всех моих ошибок И нестерпимых мук. Вы подстрекали Своими подозреньями меня; Вы сердце мне зажгли, и впал я в крайность. Супругу дорогую погубил я, А с ней себя. Ступайте с глаз моих, Чудовища бесчестные! Я жажду Одной лишь смерти. Пусть она придет!

Панталоне. Ваше величество, небо знает, какие угрызения совести я испытываю, как разрывается мое сердце. Да… вы правы… вы правы… Но что же поделаешь? В конце концов, у вас остаются дети. Король Моргон начал жестоко штурмовать город. Говоря по совести, вы бы должны были постараться сохранить царство для своих поданных. Визирь Тогрул и ваша сестрица готовятся, бедняжки, к защите, но они огорчены, они пали духом, не видя вас около себя. Соберите мужество, покажитесь на городских стенах. Увидите, сколько смелости зажжется в груди ваших верных слуг при вашем появлении. Один будет стоить сотни, и мы зададим гонку этим мерзавцам арапам. Клянусь честью дворянина, что они у нас в ужасе обратятся в бегство, как стая куропаток.

Явление II

Те же и Тарталья.

Тарталья(радостно). Ваше величество, ваше величество! Великие дела! Великое чудо! В одно мгновение, неизвестно каким образом, все лавки, все харчевни, все мясные города наполнились мясом, хлебом, вином, маслом, похлебкой, сыром, плодами — одним словом, всем вплоть до жаворонков и бекасов!

Панталоне. Вы говорите серьезно, Тарталья?

Тарталья. Ну да, разумеется. Приду я рассказывать его величеству твои глупости.

Фаррускад.

Опять печаль, опять душе укор. Вот слов ее последних объясненье: «Чудес немного я еще могу Свершить сегодня. Пусть они послужат Тебе и царству твоему на помощь, Прими любви моей последний дар». Воспоминанья горькие! Ступайте… Бегите от меня. Не в силах видеть Я никого, и больше, чем на всех, На самого себя я негодую.

Тарталья(тихо, к Панталоне). Время излечивает самые тяжкие раны, Панталоне. Он успокоится. Мы же не должны покидать принцессу и Тогрула, которые готовятся к защите города.

Панталоне. Правда, это малодушие — сидеть здесь и чесать себе живот, когда все взялись за оружие. Это недостойно доброго венецианца. Пошлем сюда слуг, которые следили бы за ним. Боюсь, как бы не случилось какого-нибудь нового несчастья. Сами же отправимся отрубить каждый по пятидесяти голов этим разбойникам арапам. Нас ведь немного, а, Тарталья?

Тарталья. О, эдак десять против десяти тысяч. Но это не важно. Я чувствую в себе подъем духа. Лучше погибнуть в бою, чем умереть с голода.

Уходят.

Явление III

Фаррускад, фея Фардзана в глубине сцены.

Фаррускад (в сторону).

Она затем сказала: «Ты бы мог Меня освободить еще сегодня, Но не надеюсь я! Ведь слишком много Для этого усилий надо. Нет, Я не хочу, чтоб подвергал ты жизнь Из-за меня опасностям. Хоть буду Я от тебя далеко, все ж она Мне дорога». О нежные слова, Что сердце мне на части разрывают!.. Керестани, как мне тебе помочь? Пусть жизнь моя тебя не беспокоит — Мне смерть милее, чем такая жизнь! Ах, если я тебе не ненавистен, Подай мне знак, как должен поступить я, Чтоб, жизнь свою отдав, тебя спасти. О, сжалься надо мной!

Фардзана.

Я поведу На смерть его, — отныне перестанем Мы трепетать, что он поможет ей Освободиться и ее лишит нас. Все заняты в бою. Он здесь один; Его незримо к смерти приведу я.

(Выходит вперед.)

Освободить ты думаешь супругу? Для этого ты слишком малодушен! Где смелость взять тебе?

Фаррускад.

О тень благая!.. Тебя я видел спутницей жены. Скажи, что делать, как ее спасти?

Фардзана.

Тебе ее спасти? Непостоянный! Ты женщина безвольная — не муж! Как много красоты, как много счастья Ты малодушьем потерял! Ужели Найдешь в себе ты мужество ее Освободить? О нет! Рука другая Для этого нужна! Другое сердце!..
Перейти на страницу: