Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Сказки старой Англии (сборник) - Киплинг Редьярд Джозеф - Страница 81
«О, господин аббат! – вымолвил я наконец. – Благослови вас Господь за вашу доброту!»
«Да, – говорит он. – Я действительно служитель Божий, хотя и поневоле… Но теперь меня называют «господин епископ». Вот, примите это от меня – вместо благословения».
И дает мне записку.
«Этот человек меня все время грабит! – говорит Бони, заглядывая мне через плечо. – Нам нужен национальный банк… Нет, вы в самом деле с ума сошли?» – заорал он на Талейрана.
«Совершенно верно, – говорит Талейран и встает со стула. – Но успокойтесь, это не заразно, по крайней мере для вас. Эта болезнь называется благодарностью. Сей юный джентльмен подобрал меня на улице и накормил, когда я был голоден».
«Ну конечно! А теперь он явился сюда разыгрывать сцены. И вы с ним возитесь, а тем временем Франция ждет».
«О да! Несчастная Франция! – говорит Талейран. – Ну, прощайте, Кандид. Да, кстати: вы уже получили от Красного Плаща разрешение передать мне тот разговор президента с министрами?»
Я только головой помотал, не в силах вымолвить ни слова. Но тут Бони совсем потерял терпение и чуть не в шею вытолкал меня из комнаты. Этим дело и кончилось.
Фараон поднялся и засунул скрипку, головкой кверху, в глубокий карман сюртука.
– Но мы ведь еще столько всего хотели узнать! – заволновался Дан. – И как вы добрались домой, и что сказал тот старик на барже, и как, наверно, удивился ваш кузен, когда ему пришлось отдать обратно «Берту Оретт», и…
– Да, и еще про Тоби! – вспомнила Уна.
– И про индейских вождей, – подхватил Дан.
– Ну пожалуйста, расскажите еще! – взмолились они в один голос.
Пак пнул ногой лежавшую поверх костра дубовую ветку, и она задымила так, что дети расчихались. Когда они протерли глаза, в овраге никого не было, только старый Хобден торопливо спускался по склону.
– Двух у меня утащили, цыгане проклятые! – закричал он еще издали. – Черную курочку и пестрого петушка.
– Я так и подумал, – сказал Дан, подбирая длинное хвостовое перо, которого не заметила старая цыганка.
– В какую сторону они поехали? Куда эти чертовы бродяги поехали? – не унимался Хобден.
– Хобби! – повернулась к нему Уна. – А тебе бы понравилось, если б мы докладывали лесничему Ридли, куда ты ходишь?
Песенка честных торговцев
За наш табачишкоМы просим с вас лишку,Но вы не жалейте последних гиней,А трубки набейтеИ ох, пожалейтеНас, честных торговцев, несчастных людей! Едва мы из ШтатовОтчалим, упрятавВ надежные трюмы виргинский табак,Уже в океанеНас ждут англичане:Вербовщики лезут на ют и на бак. Всех лучших матросовОтдай без вопросовВоенному флоту – и прочь, пока цел!А коль не захочешьИ мимо проскочишь —Пристроятся в хвост и возьмут на прицел. Шторма налетают,Людей не хватает,И дырки от ядер в корме и в бортах,Все ближе Азоры,Мосье и сеньорыТам рыщут – нам, честным торговцам, на страх. Вояки-французыСледят, чтобы грузыДоплыть не могли до английских вояк:Приказ Бонапарта!А что за товар-тоНужней на войне, чем хороший табак? Бежим без оглядки,А сзади на пяткиФранцуз наступает, прилипчивей пса…Тут не до игрушек! —Стреляем из пушек,Но лишь по снастям, чтобы сбить паруса. Нас сносит к востоку,А неподалекуОт сороковых знаменитых широтВ прибрежном туманеОпять англичане —Родной королевский курсирует флот! Но с курса им сразуСойти без приказуНельзя, слава богу, и, к северу взяв,Мы тихо, без боя,В хвосте у конвояК утесам Ла-Манша несемся стремглав. Меж Дувром и РаемМысок выбираемИ ночью товар выгружаем тайком:Сигнал чуть заметныйИ посвист ответныйНам, честным торговцам, отлично знаком. Но есть еще люди,Которые любятНочами соваться в чужие дела.Бывает, их дажеПристукнут на пляже —И нам же за это позор и хула! И слева, и справаГрозит нам расправа,Мы жизнью рискуем, – какой же злодейДал судьям команду,Чтоб за контрабандуПо тюрьмам гноили нас, честных людей? Перевод М. БородицкойОбращение святого Уилфрида
Перевод М. Бородицкой
Рождественская служба в Селси
Эдди, священник в Селси, Дверь отворил и ждет:Служба назначена в полночь, Что же никто не идет? Звал прихожан на службу Колокол сквозь пургу,Но не спешили саксонцы В церковь на берегу. «Скверная нынче погодка, Крепок домашний мед…Ладно, – промолвил Эдди, — Кто-нибудь да придет». И к алтарю подошел он, Свечи над ним зажег —И мокрый, дрожащий ослик Явился на огонек. В окна хлестала буря, Брызги покрыли пол.Следом протиснулся в двери Старый усталый вол. «Мне ли, грешному, ведать Кто из нас мал, кто велик?Это, – промолвил Эдди, — Только Всевышний постиг. Коли сошлись мы вместе В этот полночный час —Братья, благие вести Есть у меня для вас!» И вол услыхал о хлеве В чужой Вифлеемской земле,А ослик – о том, кто въехал В Иерусалим на осле. И оба внимали Слову, Будто забыв обо всем,И только пар от дыханья Клубился над алтарем. Когда же утихла буря И миновала ночь,Встряхнулись мохнатые гости И ускакали прочь. Люди смеялись над Эдди. «Что ж, – отвечал им тот, —Я отворяю церковь Всякому, кто придет». Перевод М. Бородицкой- Предыдущая
- 81/100
- Следующая
