Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Король снов - Сильверберг Роберт - Страница 78
Вновь подняв взгляд на Деккерета, он увидел, что тот смотрит на него встревоженно, даже, можно сказать, нежно. Престимион постарался поскорее укрыться, как плащом, аурой королевской уравновешенности.
— Я припоминаю, — медленно, спокойно сказал он, — что в пророчестве Мондиганд-Климда было сказано, будто Барджазид каким-то образом сделается одной из Властей царства. Я сам указал вам на это, не правда ли? Да. Вы тогда думали, что он мог намекать на тайные амбиции Динитака, и посмеялись над этими словами, я же предупредил, чтобы вы не воспринимали пророчество слишком буквально. Ладно, думаю, что мы не будем рассматривать ни одного из Барджазидов как потенциального властителя царства, зато мы имеем одного из них, кто определенно располагает властью в абстрактном смысле. Мы отыщем его, прежде чем он успеет причинить еще больший вред, отберем у него шлем — или шлемы — и позаботимся о том, чтобы он не смог впредь сделать ни одного подобного устройства. А затем мы наконец разберемся с этим змеем Мандралиской и вырвем у него ядовитые зубы.
— Именно это мы и сделаем.
— Прошу вас, Деккерет, ежедневно сообщать мне обо всех дальнейших открытиях, которые может сделать Динитак.
— Непременно. — Деккерет, запрокинув голову, допил последние капли коньяка. — С мятежом — или что там в действительности происходит на Зимроэле — тоже необходимо разобраться. Я могу лично отправиться туда и заняться этой проблемой.
Престимион вздернул брови.
— Конечно, под предлогом великого паломничества? Пожалуй, рановато. А что дальше?
— Я должен сделать все, что окажется нужным для пользы дела. Престимион, я только что, здесь, начал думать над планом действий. Давайте обсудим его позднее, после похорон. Вы намерены задержаться в Малдемаре на какое-то время?
— Всего на несколько дней. Максимум на неделю.
— А затем, конечно, отправитесь в Лабиринт?
— Нет. На Остров Сна, — ответил Престимион. — Там живет моя мать. Она потеряла второго сына. Ей будет приятно, если я в это тяжелое время навещу ее. — Он поднялся с места. — Думаю, нам пора присоединиться к обществу наверху. Пошлите за вашим Динитаком, и давайте в ближайшие несколько дней поговорим с ним.
— Так я и сделаю.
— Я обратил внимание, — сказал Престимион, когда они вступили на лестницу, — что вы приехали сюда вместе с леди Фулкари. После той беседы о ней, которую мы с вами имели, мне это показалось несколько странным.
— Мы обручены, — ответил Деккерет с чуть заметной улыбкой.
— Еще удивительнее. У меня сложилось впечатление, что Фулкари наотрез отказалась стать супругой короналя, и вы искали приемлемый способ разорвать с нею отношения. Или, может быть, я что-то не так понял?
— Все верно. Просто мы еще раз поговорили друг с другом И прямо высказали все, что нас тревожило. Конечно, пока настолько свежа боль от гибели Теотаса, не может быть и речи о каком-либо оглашении предстоящей королевской свадьбы.
— Естественно, нет. Но я надеюсь, что вы заблаговременно оповестите меня, когда до этого наконец дойдет. Я был бы счастлив видеть Конфалюма посаженным отцом на моей свадьбе, но, увы, обстоятельства этого не позволили. — Престимион приостановился и поймал Деккерета за руку. — Мне доставило бы большое удовольствие исполнить эти обязанности на вашей свадьбе
— Да пойдет Божество навстречу этому пожеланию, — откликнулся Деккерет. — Было бы прекрасно, если бы в следующий раз понтифекс получил более счастливый повод к поездке из Лабиринта на Замковую гору, чем на сей раз.
2
В дверь постучали. Деккерет подошел и отворил.
— Мой лорд, можно войти? — обратился к нему Абригант.
С похорон Теотаса прошло уже три дня. По вызову Престимиона из Замка приехал Динитак, и они втроем сразу же уединились более чем на час. Разговор оказался далеко не простым. Что-то где-то не складывалось, хотя Деккерет понятия не имел, что именно. Престимион, судя по всему, пребывал в мрачном задумчивом настроении, говорил мало, лишь изредка — впрочем, с неожиданной энергией — вставляя какие-нибудь малозначащие замечания. Похоже, за непродолжительное время, прошедшее с тех пор, как Деккерет сообщил ему о том, что в несчастье, случившемся с Теотасом, повинен, вероятно, шлем Барджазида, в его мыслях произошли какие-то изменения.
Стук в дверь пришелся очень кстати, позволив разрядить все более сгущавшееся напряжение. Деккерет быстро подошел к двери покоев Престимиона, чтобы узнать, кто их тревожит, оставив своих собеседников наедине со шлемом, который Динитак привез в замок Малдемар. Престимион пристально разглядывал шлем, тыкая в него пальцем и что-то неслышно бормоча; он смотрел на металлическую сеточку с нескрываемой ненавистью, словно перед ним было злобное живое существо, источавшее ядовитые испарения. От понтифекса исходили волны такой неприязни, что Деккерет был рад предлогу отойти от него хотя бы на мгновение.
— Я полагаю, вы ищете брата, — сказал Деккерет. Он ткнул большим пальцем в воздух себе за плечо. — Престимион здесь.
Абригант казался удивленным и даже несколько встревоженным тем, что дверь комнаты Престимиона открыл Деккерет.
— Наверное, я прервал важное совещание, мой лорд?
— Да, у нас действительно идет довольно важный разговор. Но я думаю, что мы свободно можем сделать в нем небольшой перерыв. — Деккерет услышал за спиной шаги; к двери с хмурым видом подошел Престимион. — Понтифекс, очевидно, со мной согласится. Абригант взглянул на брата.
— Престимион, я понятия не имел, что у вас совещание с короналем, — сказал он со смущением в голосе, — я, конечно, не стал бы…
— Нам как раз был необходим небольшой перерыв, — прервал его Престимион. Его тон был вполне приветлив, хотя твердо сжатый рот и игравшие на скулах желваки недвусмысленно говорили об обратном: он был чрезвычайно недоволен тем, что их отвлекли. — Абригант, ты, наверное, принес какие-то новости, которые я должен срочно узнать?
— Новости? Нет, никаких новостей. Всего лишь мелкое семейное дело. Я отниму у тебя не более пары минут — Абригант выглядел очень взволнованным. Он кинул быстрый взгляд на Деккерета, а затем на Динитака, который тоже подошел к двери. — Знаете, это действительно может подождать. Я совершенно не намеревался…
— Неважно! — резко прервал его Престимион. — Если мы можем разобраться с этим делом так быстро, как ты говоришь…
— Может быть, нам с Динитаком лучше выйти в другую комнату и оставить вас вдвоем? — спросил Деккерет.
— Нет, зачем же, — отозвался Абригант. — По-моему, тут нет ничего тайного. С вашего разрешения, господа, мне понадобится совсем немного времени. — Он перевел взгляд на Престимиона. — Брат, я только что говорил с Вараиль. Она сказала мне, что вы с ней уедете отсюда через день или два, но не в Лабиринт, а на Остров Сна Это верно?
— Именно так.
— Я как раз думал сам поехать на Остров, как только покончу здесь с наиболее важными делами. Наша мать не должна оставаться одна в такое время.
Престимион казался раздраженным и смущенным одновременно.
— Значит, ты хочешь сопровождать меня туда, Абригант?
На лице Абриганта появилось выражение замешательства, очень сходное с тем, какое застыло на лице Престимиона.
— Нет, я имел в виду не совсем это. Конечно, один из нас должен поехать к ней, и я просто предполагал, что эта обязанность будет возложена на меня. У понтифекса, как мне казалось, хватает важных дел в Лабиринте, так что такая длительная поездка ему, скорее всего, ни к чему. — Он продолжал, все сильнее волнуясь: — Насколько я понимаю, понтифексы вообще не ездят на Остров. Это не принято. Как, впрочем, и коронали без особо важного для этого повода.
— За последние годы происходило очень много вещей, которые никак нельзя считать общепринятыми, — спокойно возразил Престимион. — А свои обязанности понтифекса я могу исполнять независимо от того, где в тот или иной момент буду находиться. — Его лицо потемнело. — Я старший из ее сыновей, Абригант. И считаю, что это моя обязанность.
- Предыдущая
- 78/131
- Следующая