Выбери любимый жанр

Вы читаете книгу


Шекспир Уильям - Комедии Комедии

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Комедии - Шекспир Уильям - Страница 5


5
Изменить размер шрифта:

Оливия

Тем не менее начало было довольно бурное. Кто вы? Чего хотите?

Виола

Если я выказал невежливость, то этому виной прием, который встретил. Кто я и чего я хочу – таинственно, как девственная прелесть: для вашего слуха – целая поэма, для всякого другого – святотатство.

Оливия

Оставьте нас

Мария и свита уходят.

Послушаем эту поэму. Ну, сударь, что гласит ваша поэзия?

Виола

Прелестнейшая!..

Оливия

Утешительное учение, и о нем много можно наговорить. Где же стихи ваши?

Виола

В груди Орсино.

Оливия

В его груди? В которой главе?

Виола

Чтоб отвечать методически – в первой.

Оливия

О, ее я читала! Это ересь. Больше ничего вы не имеете сказать мне?

Виола

Красавица, позвольте взглянуть на ваше лицо.

Оливия

Разве герцог дал вам поручение к моему лицу? Вы сбились с текста. Однако ж я отброшу занавес и покажу вам картину. (Сбрасывает вуаль.) Смотрите – такова я действительно в это мгновение. Хороша ли работа?

Виола

Превосходна, если одна природа создала ее.

Оливия

Краса неподдельная: не боится ни дождя, ни ветра.

Виола

Где розы с лилиями сочеталаПрироды нежная, искусная рука,Там красота чиста и неподдельна.Вы будете жесточе всех, графиня,Когда в могиле скроете красу,Изображенья не оставив миру.

Оливия

О, я не хочу быть так жестокосерда! Я издам каталог моей красоты, сделаю опись – и каждая частица, каждый кусочек будет приложен к моему завещанию, как, например: первое – довольно алые губы; второе – пара голубых глаз, при них и ресницы; третье – шея, подбородок и так далее. Что, вы присланы для оценки?

Виола

О, я вас вижу в настоящем виде:Вы непомерно горды! Но, хоть будьСам дьявол заключен в вас, – вы прекрасны.Мой повелитель любит вас, синьора.Такой любви нельзя не наградить,Хотя бы вы, Оливия, носилиКорону беспримерной красоты.

Оливия

Как любит он меня?

Виола

С потоком слез,С благоговением, с огнем молитвы,Со вздохами, звучащими любовью.

Оливия

Он знает, что любить я не могуЕго, хотя считаю благородным,И добрым, и богатым, и отважным.И знаю, что он молодостью свежейИ незапятнанной цветет. ПриродаПрекрасные дары в прекрасной формеЕму дала, А все же не могу яЕго любить, что мог бы уж давноОн отгадать.

Виола

Когда б я вас любилТак горячо, мучительно и страстно,Как мой монарх, в отказе вашем гордомЯ б никакого смысла не нашел —Не понял бы его.

Оливия

Но что б вы сделали?

Виола

У вашего порогаЯ выстроил бы хижину из ивы,Взывал бы день и ночь к моей царице,Писал бы песни о моей любвиИ громко пел бы их в тиши ночей.По холмам пронеслось бы ваше имя,И эхо повторило б по горам:«Оливия!» Вам не было б покояМеж небом и землей, пока бы жалостьНе овладела вашею душой.

Оливия

Кто знает, вы бы далеко зашли!Откуда же вы родом?

Виола

Жребий мойХотя и не тяжел, но род мой выше:Я дворянин.

Оливия

Идите же назадК монарху вашему. Его любитьЯ не могу. Пусть он не присылаетОпять ко мне послов, иль разве выПридете известить меня, как принялОрсино мой отказ. ПрощайтеБлагодарю за труд. Вот вам на память.

Виола

Нет, спрячьте кошелек – я не слуга,Не мне, а герцогу нужна награда.Пусть камнем станет сердце человека,Которого вы будете любить!Да презирает он твою любовь,Как презираешь ты любовь Орсино!Красавица жестокая, прощай.(Уходит.)

Оливия

А родом вы откуда? «Жребий мойХотя и не тяжел, но род мой выше:Я дворянин». Клянусь, что это правда!Твое лицо, приемы, смелость, стан,Твои слова – вот твой богатый герб.Оливия, не торопись, потише.Но ежели б слуга был господином —Ужели заразиться так легко?Я чувствую, что юношеский образНевидимо и осторожно вкралсяВ мои глаза. Мальволио, где ты?

Мальволио возвращается.

Мальволио

Я здесь, графиня! Что угодно?

Оливия

ДогониУпрямого посланника Орсино.Он перстень здесь насильно мне оставил.Скажи, что я подарка не хочу.Пусть герцогу не льстит, пусть не ласкаетЕго пустой надеждой – никогда онОливию своей не назовет.Когда ж послу угодно завтра утромПрийти ко мне, я объявлю причину.Мальволио, спеши!

Мальволио

Сейчас, графиня.(Уходит.)

Оливия

Что делаю, сама того не знаю.Мой глаз не обольстил ли это сердце?Свершай, судьба! Мы не имеем воли,И нам судьбы своей не избежать.

Уходит.

Действие II

Сцена первая

Берег моря.

Входят Антонио и Себастиан.

Перейти на страницу: