Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Древний Восток - Струве Василий Васильевич - Страница 37


37
Изменить размер шрифта:

Орёл в Этана поднялись на небо бога Ану. Но ещё выше есть другое небо — небо богини Иштар. Туда предлагает орёл снести свежего друга, и он, колеблясь, соглашается. Всё выше и выше поднимаются они:

«Посмотри-ка, друг мой, какова там земля?» — Различаю я землю не яснее пылинки, А широкого моря не видать моим взорам. Нё хочу я, мой друг, подыматься на небо. Удержи свой полёт, опусти меня долу.

Минута сомнения и страха оказалась роковой: орёл начинает падать, а Этана срывается с него и летит стремглав вниз. Наконец, оба ударяются о землю.

Эта поэма — поэма о наказанной гордыне человека, захотевшего сравниться с богами, отказавшегося от покорности. Такие произведения пользовались большой популярностью среди жречества, составлявшего добрую половину тогдашних грамотных людей. Другой такой поэмой является поэма об Адапе.

Герой Адапа, сын бога Эа, промышляет в море рыболовством для прокорма своего города. Но вот однажды на его лодку налетел Южный ветер и перевернул её. За это Адапа сломал ему крылья. Боги обеспокоились — почему не дует больше Южный ветер? Услыхав, что виновник этого — Адапа, они вызывают его в собрание богов. Адапа обращается за советом к Эа, и тот велит ему ничего не есть, что ему предложат у богов, так как это может быть хлеб и вода смерти.

Адапа к Ану дарю когда подошёл[47]. Увидел его Ану а молвил: «Подойди-ка, Адапа, Зачем ты Южному ветру крылья сломал?» Адапа Ану ответил: «Владыка! В доме владыки — в пучине моря Рыбу удил я; море как зеркало было. Южный ветер подул и меня потопил… В гневе сердца тогда я его ухватил».

Ану решил помиловать Адапу и предложил ему хлеба и воды жизни. Но Адапа не стал есть.

Ану взглянул на него и ему удивился: «Что же ты, Адапа, зачем ты не поел, не испил? Теперь — ты не будешь ждать, теперь человеки не вечны». «Эа-владыка сказал мне: ты не ешь и не пей». «Возьмите его, отведите обратно на землю!»

Поскупился ли. Эа дать людям вечную жизнь, или не предвидел щедрости Ану? Человек не может узнать, что думают боги, его доля — покорность. Так учили жрецы!

Сказание о Гильгамеше[48]

Наиболее замечательное художественное произведение Вавилонии — это поэма о Гильгамеше. Содержание её следующее[49].

В городе Уруке правил герой Гильгамеш. Наделённый богатырскими силами, не находящими себе применения, он не давал житья обитателям Урука, и они взмолились богам, чтобы те избавили их от него. Боги решили создать второго героя, который мог бы состязаться с Гильгамешем. Этот герой — Энкиду. Он жил дикарём вместе со зверьми в степи:

Шерстью покрыто всё его тело, Словно женщина, волосы носит, Пряди волос его пышны, как нива. Он не знал ни людей, ни света. Одеждой одет, словно бог охоты. Вместе с газелями ест он травы, Вместе со скотом к водопою теснится, Со зверьём водой веселит своё сердце.

Живя среди зверей, Энкиду помогал им, спасал их от охотников и ловушек. Любовь к женщине заставила Энкиду покинуть зверей, и он поселился в деревне пастухов, где охранял стада от нападения Хищников. Здесь до него дошли вести о славе и мощи Гильгамеша, и Энкиду решил помериться с ним силами. Он явился в Урук и затеял борьбу с Гильгамешем. После борьбы герои прониклись уважением к силе и храбрости друг друга и заключили союз дружбы.

Однажды Гильгамеш предложил другу отправиться в поход против чудовища Хумбабы, стерегущего кедровый лес, с тем, чтобы доставить строевой лес для народа Урука, Энкиду отговаривал Гильгамеша от этого предприятия:

Энкиду уста открыл, Гииьгамешу вещает: «Друг мой, эту гору знавал я, Когда бродил со зверьём я вместе! Её на милю лес окружает — Кто же проникнет в его середину? Хумбаба ж — ураган его голос. Уста его — пламя, смерть — дыханье! Зачем пожелал ты свершить такое? — В бою несравненен удар Хумбабы!..» Гильгамеш уста открыл Энкиду вещает: «Кто, мой друг, из людей поднялся, Поднявшись с богом солнца живет навеки? А человек, — сочтены его годы, Чтоб он ни делал, — только ветер! Если Паду я, останется имя: Гильгамеш-де погиб от мощного Хумбабы!»

После напутствия городских старейшин и матёри Гильгамеша герои отправились в поход и достигли горы, где обитал Хумбаба:

Остановились, дивятся лесу, Кедров высоту озирают, Леса озирают тропы, Где Хумбаба бродит походкой мерной — Дороги прямы, пути удобна… Пред горою кедры Возносятся пышно, — Тень хороша их, полна услады. Растёт терновник, кустарник растёт, Кедры растут, благовонные травы. Простирается лес на милю в длину, Гора возвышается на две трети мили.

Здесь герои встретили чудовище и в жестоком бою убили его. Когда же они возвратились в Урук, в Гильгамеша влюбилась богиня Иштар. Но Гильгамеш отверг любовь богини, упрекая её в коварстве. Разгневанная богиня улетела на небо и уговорила богов бросить в Урук грозного быка, умерщвляющего сотни людей каждым своим огненным дыханьем. Однако и бык был сражён героями. Иштар со своими жрицами на городской стене стала оплакивать его гибель. Тогда необузданный Энкиду

Вырвал ногу быка, в лицо ей бросил: — А тебя, когда б достал, как с ним, с тобой, бы сделал, Кишки бы его на тебя намотал я!

Пока герои праздновали свою победу, на небе на совете богов было решено, что Энкиду в наказание за свою дерзость должен умереть. И вот он заболевает, его охватывают тревожные и страшные сны. Гильгамеш не отходит от его постели:

«Энкиду, гонитель онагров горных, пантер пустыни, Энкиду, друг мой, гонитель онагров горных, пантер пустыни, С кем мы всё побеждали, подымались в горы, Схвативши, быка убили, Что за сон тепёрь овладел тобою? Стал ты тёмен и меня не слышишь». А тот уже глаз поднять не может. Тронул он сердце, а оно не бьётся. Закрыл он друга, как невесту, нежно, Как орёл закричал о своей орлице… вернуться

47

Перевод В. К. Шилейко.

вернуться

48

И. М. Дьяконов.

вернуться

49

Перевод автора статьи.

Перейти на страницу: