Вы читаете книгу

Андреевский Сергей Аркадьевич
Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates - Андреевский Сергей Аркадьевич - Страница 16
Sometimes they would even appear in cities of the size of Charleston, and walk the streets with their clattering sidearms – an open scandal to the whole law-abiding colony. Such visits were not always paid with impunity. It was one of them, for example, which provoked Lieutenant Maynard to hack off Blackbeard’s head, and to spear it upon the end of his bowsprit. But, as a rule, the pirate ruffled and bullied and drabbed without let or hindrance, until it was time for him to go back to his ship once more.
There was one pirate, however, who never crossed even the skirts of civilisation (однако был один пират, который никогда не пересекал даже границ цивилизации; skirt – юбка; край, граница), and that was the sinister Sharkey, of the barque Happy Delivery (и им был зловещий Шарки c барка «Счастливое избавление»). It may have been from his morose and solitary temper (возможно, происходило это из-за его угрюмого нрава и /склонности/ к одиночеству), or, as is more probable, that he knew that his name upon the coast was such (или, что более вероятно, он знал, что его имя по /всему/ побережью было таким) that outraged humanity would, against all odds, have thrown themselves upon him (что разъяренное человечество, несмотря на опасность, набросится на него; to throw; against all odds – несмотря ни на что: «против всего /реального/ соотношения сил»; odds – неравенство; разница /между какими-л. величинами/; перевес /в пользу чего-л./), but never once did he show his face in a settlement (поэтому он никогда: «ни разу» не показывался: «не показывал свое лицо» в поселениях).
There was one pirate, however, who never crossed even the skirts of civilisation, and that was the sinister Sharkey, of the barque Happy Delivery. It may have been from his morose and solitary temper, or, as is more probable, that he knew that his name upon the coast was such that outraged humanity would, against all odds, have thrown themselves upon him, but never once did he show his face in a settlement.
When his ship was laid up (когда его корабль вставал на починку; to lay up – ставить судно на прикол /мор./) he would leave her under the charge of Ned Galloway – her New England quartermaster (он оставлял его на попечение Нэда Гэллоуэя, своего интенданта из Новой Англии; charge – загрузка; забота, попечение) – and would take long voyages in his boat (и предпринимал длительные путешествия на шлюпке), sometimes, it was said, for the purpose of burying his share of the plunder (иногда, как говорили, для того, чтобы закопать свою долю добычи; for the purpose – с целью; to bury – хоронить, закапывать), and sometimes to shoot the wild oxen of Hispaniola (а иногда, чтобы поохотиться на Эспаньоле на диких быков), which, when dressed and barbecued, provided provisions for his next voyage (которые, будучи разделаны и зажарены на вертеле, являлись провиантом для следующего плавания; to dress – одевать; свежевать, разделывать /тушу/; to provide – снабжать, предоставлять). In the latter case the barque would come round to some pre-arranged spot (в последнем случае барк подходил к заранее условленному месту; to come round – заходить, заезжать) to pick him up and take on board what he had shot (чтобы забрать его и принять на борт то, что он подстрелил; to shoot).
When his ship was laid up he would leave her under the charge of Ned Galloway – her New England quartermaster – and would take long voyages in his boat, sometimes, it was said, for the purpose of burying his share of the plunder, and sometimes to shoot the wild oxen of Hispaniola, which, when dressed and barbecued, provided provisions for his next voyage. In the latter case the barque would come round to some pre-arranged spot to pick him up and take on board what he had shot.
There had always been a hope in the islands (на островах всегда жила надежда) that Sharkey might be taken on one of these occasions (что когда-нибудь при подобных обстоятельствах: «в одном из этих случаев» Шарки можно будет поймать; to take); and at last there came news to Kingston (и наконец в Кингстон пришла весть) which seemed to justify an attempt upon him (которая, казалось, оправдает /все надежды/ изловить его; attempt – попытка, проба; покушение). It was brought by an elderly logwood-cutter (ее принес старый резчик по дереву; to bring; logwood – кампешевое дерево) who had fallen into the pirate’s hands (который как-то побывал в руках пиратов; to fall – падать; попадать), and in some freak of drunken benevolence had been allowed to get away (и которому в приступе пьяного великодушия позволили остаться в живых; freak – каприз, причуда; to get away – удрать, убежать) with nothing worse than a slit nose and a drubbing (/не сделав/ ничего худого, кроме как избив и разорвав нос: «с ничем худшим чем разрезанный нос и побои»; to slit – делать длинный узкий разрез /в чем-л., на чем-л./; разрезать в длину; drubbing – битье, избиение, побои; to drub – побить, поколотить). His account was recent and definite (его сведения были свежими и точными; account – счет, расчет; сообщение, доклад; recent – недавний, последний; свежий, современный). The Happy Delivery was careening at Torbec on the south-west of Hispaniola («Счастливое избавление» кренговалось у Торбека на юго-западе от Эспаньолы). Sharkey, with four men, was buccaneering on the outlying island of La Vache (/сам/ Шарки с четырьмя матросами охотился на отдаленном острове Ла-Ваш; buccaneer – охотник на одичавших коров и свиней на Больших Антильских островах).
There had always been a hope in the islands that Sharkey might be taken on one of these occasions; and at last there came news to Kingston which seemed to justify an attempt upon him. It was brought by an elderly logwood-cutter who had fallen into the pirate’s hands, and in some freak of drunken benevolence had been allowed to get away with nothing worse than a slit nose and a drubbing. His account was recent and definite. The Happy Delivery was careening at Torbec on the south-west of Hispaniola. Sharkey, with four men, was buccaneering on the outlying island of La Vache.
The blood of a hundred murdered crews was calling out for vengeance (кровь сотен убитых моряков: «экипажей» взывала об отмщении; to call out – выкрикивать; призывать), and now at last it seemed as if it might not call in vain (и, казалось, теперь наконец эта месть свершится: «будто она = кровь могла взывать не напрасно»).
Sir Edward Compton, the high-nosed, red-faced Governor (сэр Эдвард Комптон, краснолицый, с высоким = задранным носом губернатор), sitting in solemn conclave with the commandant and the head of the council (держа тайный совет чрезвычайной важности с комендантом /форта/ и главой муниципалитета; to sit – сидеть; проводить заседание, заседать; solemn – торжественный; важный, серьезный), was sorely puzzled in his mind as to how he should use his chance (в глубине души был весьма озадачен относительно того, как ему следует использовать свой шанс; sorely – болезненно, мучительно; чрезвычайно, крайне; mind – разум; дух, душа). There was no man-of-war nearer than Jamestown (ни одного боевого корабля не было ближе Джеймстауна = ближайший боевой корабль находился в Джеймстауне), and she was a clumsy old fly-boat (да и тот был старым и неуклюжим каботажным судном; fly-boat – небольшое быстроходное судно; каботажное судно /плавающее в виду берега и в пределах одного моря/), which could neither overhaul the pirate on the seas (которое не могло ни догнать пиратов в /открытом/ море), nor reach her in a shallow inlet (ни добраться до их судна в мелководной бухте; to reach – протягивать, вытягивать /особ. руку/; настигнуть). There were forts and artillerymen both at Kingston and Port Royal (и в Кингстоне, и в Порт-Ройяле были форты и артиллеристы), but no soldiers available for an expedition (но солдат, способных /осуществить/ вылазку, не было вообще; available – доступный, имеющийся в распоряжении).
- Предыдущая
- 16/54
- Следующая