Вы читаете книгу
Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates
Андреевский Сергей Аркадьевич
Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates - Андреевский Сергей Аркадьевич - Страница 22
Somebody upon deck began to laugh (кто-то на палубе засмеялся: «начал смеяться»). “I think,” said the mate, “that these men had better stay in the boat (я думаю, – сказал помощник, – что этим людям лучше остаться в лодке).”
“Why so (почему так)?”
“If you will come aboard, sir, you will understand it (если вы подниметесь на борт, сэр, то поймете это).” He spoke in a curious hesitating fashion (он говорил как-то странно и нерешительно; to speak; to hesitate – колебаться, не решаться; fashion – форма, очертания; манера поведения).
The blood flushed to Craddock’s gaunt face (кровь прилила к суровому лицу Крэддока).
“How is this, Master Hird?” he cried, springing up the side (что такое, мастер Хирд? – воскликнул он, запрыгивая на борт). “What mean you by giving orders to my boat’s crew (как вы смеете отдавать приказы моей шлюпочной команде; to mean – намереваться, иметь в виду; значить, означать)?”
Somebody upon deck began to laugh. “I think,” said the mate, “that these men had better stay in the boat.”
“Why so?”
“If you will come aboard, sir, you will understand it.” He spoke in a curious hesitating fashion.
The blood flushed to Craddock’s gaunt face.
“How is this, Master Hird?” he cried, springing up the side. “What mean you by giving orders to my boat’s crew?”
But as he passed over the bulwarks (но, когда он перелезал через фальшборт), with one foot upon the deck and one knee upon the rail (одной ногой /уже стоя/ на палубе, а коленом /другой еще касаясь/ планшира), a tow-bearded man, whom he had never before observed aboard his vessel (матрос с /похожей на/ паклю бородой, которого он никогда прежде не видал: «не наблюдал» на борту судна; tow – кудель, очес; пакля), grabbed suddenly at his pistol (вдруг завладел его пистолетом; to grab – хватать; захватывать, присваивать). Craddock clutched at the fellow’s wrist (Крэддок ухватил парня за запястье), but at the same instant his mate snatched the cutlass from his side (но в тот же миг его товарищ = другой матрос выдернул у него /висевшую/ на боку саблю; to snatch – хватать; cutlass – абордажная сабля; кортик).
“What roguery is this?” shouted Craddock looking furiously around him (что за шутки? – в ярости заорал Крэддок, оглядываясь вокруг; roguery – мошенничество; шалости; rogue – негодяй, мерзавец, жулик, мошенник).
But as he passed over the bulwarks, with one foot upon the deck and one knee upon the rail, a tow-bearded man, whom he had never before observed aboard his vessel, grabbed suddenly at his pistol. Craddock clutched at the fellow’s wrist, but at the same instant his mate snatched the cutlass from his side.
“What roguery is this?” shouted Craddock looking furiously around him.
But the crew stood in little knots about the deck (но команда, стоявшая на палубе небольшими группами; to stand), laughing and whispering amongst themselves (ухмылялась и перешептывалась между собой) without showing any desire to go to his assistance (не выказывая никакого = ни малейшего желания прийти к нему на помощь). Even in that hurried glance Craddock noticed (даже при таком беглом взгляде Крэддок заметил; hurried – быстрый, поспешный) that they were dressed in the most singular manner (что одеты они были в весьма необычной манере; singular – исключительный, необыкновенный), with long riding-coats, full-skirted velvet gowns and coloured ribands at their knees (в долгополых куртках для верховой езды, богато украшенных бархатных кафтанах и с цветными лентами у колен; full – полный, целый; богатый, изобилующий; to skirt – окружать, окаймлять), more like men of fashion than seamen (больше походя на светских модников, чем на моряков). As he looked at their grotesque figures (глядя на их нелепые фигуры) he struck his brow with his clenched fist (он, стиснув кулак, ударил себя по лбу; to strike; brow – бровь; лоб, чело /поэт./) to be sure that he was awake (чтобы убедиться, что это не сон; awake – не спящий, бодрствующий).
But the crew stood in little knots about the deck, laughing and whispering amongst themselves without showing any desire to go to his assistance. Even in that hurried glance Craddock noticed that they were dressed in the most singular manner, with long riding-coats, full-skirted velvet gowns and coloured ribands at their knees, more like men of fashion than seamen.
As he looked at their grotesque figures he struck his brow with his clenched fist to be sure that he was awake.
The deck seemed to be much dirtier than when he had left it (палуба казалось намного грязнее, чем когда он покидал ее; to leave), and there were strange, sun-blackened faces turned upon him from every side (и со всех сторон на него смотрели: «к нему повернулись» почерневшие от солнца лица). Not one of them did he know save only Joshua Hird (никого из них он не знал, за исключением Джошуа Хирда). Had the ship been captured in his absence (/неужто/ корабль был захвачен в его отсутствие)? Were these Sharkey’s men who were around him (и не люди ли это Шарки, которые окружают его)? At the thought he broke furiously away (при этой мысли он яростно рванулся; to break away – сбежать, вырваться) and tried to climb over to his boat (и попытался перебраться назад в шлюпку), but a dozen hands were on him in an instant (но в одно мгновение дюжина рук ухватила его: «оказалась на нем»), and he was pushed aft through the open door of his own cabin (и через открытую дверь его втолкнули в его собственную каюту на корме).
The deck seemed to be much dirtier than when he had left it, and there were strange, sun-blackened faces turned upon him from every side. Not one of them did he know save only Joshua Hird. Had the ship been captured in his absence? Were these Sharkey’s men who were around him? At the thought he broke furiously away and tried to climb over to his boat, but a dozen hands were on him in an instant, and he was pushed aft through the open door of his own cabin.
And it was all different from the cabin which he had left (и здесь все отличалось от той каюты, которую он оставил /несколько дней назад/). The floor was different, the ceiling was different, the furniture was different (пол, потолок, мебель – все было другим). His had been plain and austere (/обстановка/ в его /каюте/ была простой и строгой). This was sumptuous and yet dirty (а эта была роскошной, однако неопрятной; dirty – грязный, нечистый), hung with rare velvet curtains splashed with wine-stains (богатые бархатные шторы, украшенные винными пятнами, завешивали /иллюминаторы/; to hang; rare – редкий, редкостный; to splash – забрызгивать), and panelled with costly woods (а /стены/, обшитые панелями из дорогих /пород/ дерева) which were pocked with pistol-marks (были все в оспинах от пистолетных выстрелов; to pock – покрываться оспинами, становиться рябым /о лице/; mark – знак, метка; отметина).
- Предыдущая
- 22/54
- Следующая
