Вы читаете книгу
Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates
Андреевский Сергей Аркадьевич
Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates - Андреевский Сергей Аркадьевич - Страница 38
“Fore God! this is a lass of spirit,” cried Sharkey; passing his arm round her (как перед Богом! а девчонка-то с характером, – воскликнул Шарки, обнимая ее: «проводя руку вокруг нее»; fore /зд./ = before – перед; spirit – дух; состояние духа; храбрость). “She was born to be a Rover’s bride (она рождена, чтобы стать невестой пирата). Come, my bird, and drink to our better friendship (пойдем, моя птичка, выпьем за улучшение нашей дружбы: «за нашу лучшую дружбу»).”
“Article Six!” hiccoughed the doctor (статья шесть! – икнув, /сказал/ врач). “All bona robas in common (вся добыча поровну; bona robas /лат./ – похищенное имущество; in common – сообща, вместе).”
“Aye! we hold you to that, Captain Sharkey,” said Galloway (точно! мы заставим тебя поделиться, – сказал Нэд Гэллоуэй; aye – утвердительный ответ; to hold to – заставлять /кого-л./ сделать /что-л./). “It is so writ in Article Six (так написано в шестой статье; writ /устар./ – прич. прош. вр. от write).”
She smiled at the pirate captain as he rose and seized her by the waist.
“’Fore God! this is a lass of spirit,” cried Sharkey; passing his arm round her. “She was born to be a Rover’s bride. Come, my bird, and drink to our better friendship.”
“Article Six!” hiccoughed the doctor. “All bona robas in common.”
“Aye! we hold you to that, Captain Sharkey,” said Galloway. “It is so writ in Article Six.”
“I will cut the man into ounces who comes betwixt us!” cried Sharkey (я искромсаю каждого, кто встанет между нами! – крикнул Шарки; ounce – унция /единица веса; = 28,3 г/; капелька, кусочек), as he turned his fish-like eyes from one to the other (переводя свои рыбьи глаза с одного на другого). “Nay, lass, the man is not born that will take you from John Sharkey (нет, девочка, не родился еще тот, кто отберет тебя у Джона Шарки). Sit here upon my knee, and place your arm round me so (садись мне на колено и обними меня вот так; to place – помещать, размещать; arm – рука /от кисти до плеча/). Sink me, if she has not learned to love me at sight (утонуть мне, если она сразу же не поняла, что надо любить меня; at sight – сразу же; to learn – учиться; узнавать)! Tell me, my pretty, why you were so mishandled (расскажи мне, моя прелесть, почему с тобой так плохо обращались) and laid in the bilboes aboard yonder craft (и держали /чуть не/ в кандалах на борту того корабля; to lay – класть, положить; накладывать /одно на другое/; bilboes – ножные кандалы)?”
“I will cut the man into ounces who comes betwixt us!” cried Sharkey, as he turned his fish-like eyes from one to the other. “Nay, lass, the man is not born that will take you from John Sharkey. Sit here upon my knee, and place your arm round me so. Sink me, if she has not learned to love me at sight! Tell me, my pretty, why you were so mishandled and laid in the bilboes aboard yonder craft?”
The woman shook her head and smiled (женщина покачала головой и улыбнулась; to shake – трясти; качать /головой/). “No Inglese – no Inglese,” she lisped (No Inglese – no Inglese /не англичанка/, – лепетала она; to lisp – шепелявить; лепетать). She had drunk off the bumper of wine which Sharkey held to her (она выпила полный бокал вина, который подал ей Шарки; to drink), and her dark eyes gleamed more brightly than before (и ее черные глаза засверкали еще ярче, чем раньше). Sitting on Sharkey’s knee, her arm encircled his neck (сидя у Шарки на коленях, она обвила его шею рукой; to encircle – окружать), and her hand toyed with his hair, his ear, his cheek (а ее пальцы играли с его волосами, /гладили/ ухо и щеку; hand – кисть). Even the strange quartermaster and the hardened surgeon felt a horror (даже невозмутимый интендант и видавший виды врач почувствовали ужас; strange – чужой, чуждый; сдержанный, холодный; hardened – закаленный; огрубелый; to feel) as they watched her (когда они всмотрелись в нее), but Sharkey laughed in his joy (но Шарки только радостно смеялся).
The woman shook her head and smiled. “No Inglese – no Inglese,” she lisped. She had drunk off the bumper of wine which Sharkey held to her, and her dark eyes gleamed more brightly than before. Sitting on Sharkey’s knee, her arm encircled his neck, and her hand toyed with his hair, his ear, his cheek. Even the strange quartermaster and the hardened surgeon felt a horror as they watched her, but Sharkey laughed in his joy.
“Curse me, if she is not a lass of metal!” he cried (будь я проклят, если эта девчонка не из металла! – вскричал он), as he pressed her to him and kissed her unresisting lips (прижимая ее к себе и целуя податливые губы; to resist – сопротивляться; un– /прист./ – придает противоположное значение).
But a strange intent look of interest had come into the surgeon’s eyes (но странный и напряженный интерес появился во взгляде врача; intent – полный решимости; сосредоточенный; look – взгляд; выражение, вид) as he watched her (когда он присмотрелся к женщине), and his face set rigidly (и лицо его окаменело; to set – устанавливать; напрягаться, твердеть; rigidly – жестко; неподвижно), as if a fearsome thought had entered his mind (будто какая-то страшная мысль пришла ему в голову: «вошла в его мозг»). There stole a grey pallor over his bull face (пепельная: «серая» бледность распространилась по его бычьему лицу; to steal – воровать, красть; постепенно овладевать, захватывать), mottling all the red of the tropics and the flush of the wine (покрывая пятнами и тропический загар, и румянец от вина).
“Curse me, if she is not a lass of metal!” he cried, as he pressed her to him and kissed her unresisting lips.
But a strange intent look of interest had come into the surgeon’s eyes as he watched her, and his face set rigidly, as if a fearsome thought had entered his mind. There stole a grey pallor over his bull face, mottling all the red of the tropics and the flush of the wine.
“Look at her hand, Captain Sharkey!” he cried (взгляни на ее руку, капитан Шарки! вскричал он). “For the Lord’s sake, look at her hand (ради Бога, взгляни на ее руку; Lord – Бог; for sake – для, ради /кого-л./)!”
Sharkey stared down at the hand which had fondled him (Шарки уставился на руку, которая ласкала его). It was of a strange dead pallor (она была странного мертвенно-бледного /цвета/), with a yellow shiny web betwixt the fingers (с желтыми блестящими перепонками между пальцев; web – паутина; перепонка /у уток, летучих мышей и т. п./). All over it was a white fluffy dust (/кожу/ на всей руке покрывала белая пушистая пыль), like the flour of a new-baked loaf (напоминавшая муку на свежевыпеченном хлебе). It lay thick on Sharkey’s neck and cheek (она густо лежала на шее и на щеке Шарки).
- Предыдущая
- 38/54
- Следующая
