Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Ложе из роз - Симмонс Сюзанна - Страница 49
Элисса подумала, что не так уж она была больна, и эта мысль позабавила ее.
— Вы улыбаетесь? — осведомилась леди Чабб.
— Да.
— Но почему вы улыбаетесь, миледи?
— Просто так, — небрежно отозвалась Элисса.
Когда-нибудь, в подходящий момент, она сообщит сэру Хью Пьюрхарту и семейству Чабб о своем замужестве. Но сейчас для этого не время и не место, к тому же этим утром Кэролайн Чабб была особенно не в духе.
Внезапно в нише зала разыгралась подлинная драма.
— Я не желаю больше в этом участвовать, Хью! — заявила мисс Шармел Чабб, вскакивая на ноги и отбрасывая книгу.
Она разразилась слезами и, закрыв лицо ладонями, выбежала на балкон.
Хью Пьюрхарт остался сидеть на своем месте с ошеломленным видом, ожидая, что кто-нибудь объяснит ему происходящее. Очевидно, он ничего не понял.
Блант тактично отвлек внимание от юной леди.
— Леди Чабб, вероятно, вы не откажетесь прочитать несколько реплик Дездемоны из «Отелло». Если вам угодно открыть вашу книгу на тридцать четвертой странице и прочитать первые два монолога из второй сцены, думаю, вы поймете, что я имею в виду.
Элисса направилась на балкон, к Шармел Чабб. Она опустилась в кресло рядом с юной красавицей. Алмазные капельки слез придавали ей еще большую привлекательность.
— Мама считает, что я должна выйти замуж за маркиза, — наконец проговорила девушка дрожащими губами.
— Какого маркиза?
Шармел Чабб так судорожно теребила в руках тонкий носовой платок, что в конце концов разорвала его.
— Конечно, маркиза Корк. Мама говорит, что у меня нет выбора.
— Ваша мама не сможет заставить вас стать женой маркиза, — мягко заметила Элисса.
Шармел подняла голову.
— Нет, сможет. Вы не знаете маю мать. Она умеет заставить людей сделать все, что она захочет. Она очень решительная женщина.
Элисса собралась с силами, чтобы сохранить спокойствие.
— Выслушайте меня, мисс Чабб. Вы не сможете выйти замуж за маркиза Корк, потому что он уже женат.
Шармел приоткрыла рот.
— Этот джентльмен женат?
— Да.
— Негодяй! — вырвалось у Шармел. — И все это время он притворялся холостяком!
— Он совсем не негодяй. Он женился только недавно, — Элисса взяла девушку за руку. — Поэтому вы можете поступать согласно велению своего сердца и выйти замуж за сэра Хью, если хотите.
— Зато я этого не хочу, — послышался позади них надменный голос. — И попрошу вас не лезть не в свое дело, леди Элисса.
— Мама, я не… я не могу выйти замуж за маркиза, потому что он уже женат, — воскликнула Шармел, пытаясь вытереть слезы и только теперь замечая порванный платок.
Она совсем не так плоха, решила Элисса — во всяком случае, лучше своей матери.
Казалось, леди Чабб ошеломлена и в то же время кипит от ярости. Ее глаза прищурились, превратившись в две узкие, почти бесцветные щелки.
— Кто наплел тебе этот вздор?
Элисса встала и приготовилась к бою.
— Я сказала об этом мисс Чабб. И это совсем не вздор.
— Вы сказали моей дочери, что Майлс Сент-Олдфорд женат?
Элисса пожала плечами.
— Да, я.
Леди Чабб с угрозой шагнула вперед.
— Но почему?
Элисса не отступила.
— Потому, что это правда.
Насмешка исказила черты красавицы.
— Откуда вы знаете? Только не надо уверять, что вы посвящены в частную жизнь маркиза.
— В сущности, это так и есть, — как можно спокойнее произнесла Элисса.
Леди Чабб окинула ее ледяным взглядом.
— Вы — хозяйка этого дома, и ничего более.
— Может быть, совсем недавно это было справедливо…
Элисса поняла, что в голове ее собеседницы началась лихорадочная работа мысли.
— Вы намекаете, что это вы вышли замуж за маркиза?
Элисса глубоко вздохнула.
— Я ни на что не намекаю. Я в самом деле вышла замуж за маркиза.
— Но ведь вы хотели стать монахиней.
— Я передумала, или, вернее, Майлс помог мне передумать.
— Значит, вы молодая маркиза Корк?! — воскликнула леди Чабб так громко, что смогла бы разбудить и мертвого.
Ее возглас привлек внимание всех собравшихся в зале. У Хью приоткрылся рот. Сэр Элфрид вскочил и замигал, не зная, что предпринять дальше. Блант и мисс Пиббл переглянулись с улыбкой.
— Да, я — молодая маркиза Корк.
— Это либо шутка, либо нелепая выдумка в корыстных целях.
— Уверяю вас, это правда. Я не люблю шутить, а тем более не люблю выдумки в корыстных целях, — внезапно Элисса поняла, что Кэролайн Чабб вполне способна пойти на такую выдумку, и Бог весть на что еще.
Леди Чабб не прекратила свой допрос.
— Почему же маркиз женился на вас?
— Причины нашего брака не касаются никого, кроме нас самих.
— Несомненно, он просто вас пожалел! — Леди захлопнула веер и разразилась неприятным смехом.
— Совсем нет.
— Вам известно далеко не все, леди Элисса, — с чувством явного превосходства изрекла Кэролайн Чабб.
— Для вас — леди Корк, миледи.
— Спросите своего мужа, зачем он ездил в Лондон.
— Только не затем, чтобы проведать любовницу, — отозвалась Элисса.
— Может быть. — Леди Чабб пожала плечами. — Тогда зачем же он туда ездил? Что он обнаружил, суя свой чертов нос в чужие дела? Ответ на эти вопросы немало удивит вас, леди.
Сэр Элфрид встрепенулся.
— Кэролайн, не надо! Не теперь, еще рано!
— Замолчите, Элфрид, — бросила мужу леди Чабб. — Казалось, она собирается обратить горечь своего поражения в ужасные обвинения. — Майлс Сент-Олдфорд женился на вас потому, что он знает — вскоре вас выгонят из этого дома.
Элисса не шелохнулась.
— Очень скоро настоящие владельцы потребуют вернуть это великолепное старое аббатство, которое вы называете своим домом, — леди Чабб расхохоталась. — Ваш муж женился на вас только из жалости — ему больно видеть бездомную женщину. Идите, разыщите его и спросите, правду ли я говорю.
У Элиссы кровь зашумела в ушах. Она едва могла дышать, она была не в силах сосредоточиться — атака леди Чабб оказалась слишком коварной и неожиданной. Ее слова не могли быть правдой — ни об аббатстве, ни о Майлсе.
Не прошло и секунды, как Элисса овладела собой.
— Прошу меня простить, но я не могу оставаться здесь и слушать явную ложь, — вздернув голову и выпрямив спину, она покинула балкон с видом королевы.
Элисса столкнулась с Майлсом в дверях. По разгневанному лицу мужа она поняла, что он слышал разговор с леди Чабб до последнего слова.
— Майлс…
— Не теперь, Элисса, — холодно ответил он. — Сперва мне необходимо кое-что предпринять.
Майлс Сент-Олдфорд не стал ничего отрицать: значит, все сказанное этой женщиной — чистейшая правда. Элисса подхватила юбки и бросилась прочь.
Майлс ворвался на балкон и застыл на месте, окинув взглядом собравшихся.
— Простите, милорд, — выступил вперед Блант. — Никто из нас не понял, как это произошло.
— Насколько я понимаю, мы должны поздравить вас, лорд Корк, — приторно-сладким тоном заметила леди Чабб. — Кажется, ваша юная супруга убежала туда, откуда вы явились.
— Вам незачем беспокоиться о моей жене, леди Чабб — вам предстоят другие дела.
— Дела, милорд?
— Да, сборы.
— Сборы чего, милорд?
— Ваших вещей, — отрезал Майлс. — Вы допустили непростительную ошибку, мадам, — добавил он столь громовым голосом, что все в зале испуганно вздрогнули. — Я желаю, чтобы вы, ваш муж, ваша дочь и все слуги немедленно покинули этот дом.
— Наши желания не всегда исполняются, милорд.
Хладнокровие этой женщины было непостижимым. Однако на помощь Майлсу пришла военная выучка.
— Вы немедленно покинете аббатство, долину и западное графство, — понизив голос почти до шепота, сообщил Майлс. — Если же вы не сделаете это добровольно, я помогу властям вышвырнуть вас вон.
Шармел Чабб разразилась слезами. Лицо сэра Элфрида побелело, как мел.
— Вы еще пожалеете об этом, милорд, — полным яда голосом заметила Кэролайн Чабб.
- Предыдущая
- 49/57
- Следующая