Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Опасные иллюзии - Скотт Аманда - Страница 18
— Нет, сэр, не имею чести.
— К дьяволу вашу честь или к Господу Богу, это кому как нравится. Раз Всевышний придумал такие штучки, пусть сам за них и отвечает. Надо же, выдумал, что обязанность каждого мужчины — жениться, хотя сам остался холостяком!
Леди Сен-Меррин едва не задохнулась от ужаса.
— Богохульник! Как ты можешь говорить такие вещи! Где мой носовой платок, Этелинда? Позвони горничной, пусть немедленно принесет капли! Я сейчас упаду в обморок.
Кузина Этелинда тотчас бросилась исполнять приказание, а граф, презрительно фыркнув, обратился к Девериллу:
— Ой-ой-ой! Вот видишь, парень, я же тебе говорил. В этом доме полно бабья. А теперь старина Пенторп подбросил мне еще одну, от которой я почти избавился. Ну что за наказание! Может, еще не все потеряно, а? Кто ты, парень? Если у тебя есть титул и деньги, бери мою дочь в жены.
Сикорт рассмеялся, а Чарльз возмущенно воскликнул:
— Но папа, разве так можно?!
Деверилл нахмурился. Дейнтри, затаив дыхание, украдкой взглянула на тетю Офелию, которая едва сдерживала смех. Сама же Дейнтри не находила ничего смешного в сложившейся ситуации.
Сен-Меррин, уперев руки в бока, ждал ответа. Остальные тоже притихли в предвкушении раз-вязки.
Гость обвел глазами присутствующих, затем величественно выпрямился и заявил:
— Я Деверилл.
В комнате повисло напряженное молчание, похоже, только Катарина Чонси наслаждалась этой сценой, с интересом наблюдая за происходящим. Сен-Меррин первым очнулся от шока и сдавленным голосом переспросил:
— Д… Деверилл?
— Да, сэр.
— Сын Жерво?
— Да, сэр. Младший сын. После окончания Оксфорда я уехал за границу вместе с Веллингтоном, потом служил у лорда Аксбриджа в чине бригад-майора, сражался при Ватерлоо. Пенторп был моим лучшим другом, сэр.
— Не упоминай больше при мне его имени, — пробормотал граф. — Какого черта ты делаешь в моем доме?
— Я только что объяснил: Пенторп попросил меня об этом.
— Гром и молния! Я не потерплю у себя Деверилла! Убирайся!
Гидеон повернулся, чтобы уйти, но тут вмешалась Дейнтри.
— Папа, он даже не знал о вражде, то есть знал, но вот причина ее ему неизвестна, так же, как и мне и…
Девочка моя, а тебе не нужно ничего знать и понимать. Такие вещи под силу только мужчинам. Если тебе нечего добавить, помолчи.
— Как это нечего? — возмутилась Дейнтри. — Ты не имеешь права вышвыривать его из-за какой-то глупой ссоры, случившейся давным-давно. Это бессмысленно!
— Молчать! — рявкнул граф. — Что ты можешь знать об этом?! Мы, Тэрранты, не желаем даже слышать о Девериллах, и это длится уже шестьдесят лет. Я не собираюсь ничего менять. Покиньте мой дом, сэр, и никогда больше не переступайте его порог!
— Ты несправедлив, папа! — взорвалась Дейнтри. — Даже если причиной ссоры послужило какое-то ужасное событие, Деверилл не имеет к этому ни малейшего отношения. Сам лорд Жерво не счел нужным объяснить сыну причину вражды, значит, она того не заслуживает.
— Деверилл только недавно приобрел титул и вступил в права наследника, — заявил Сен-Меррин. — Понятно, почему он не в курсе — у Жерво просто не было времени обо всем ему рассказать. Дейнтри повернулась к брату.
— А ты знаешь что-нибудь? Папа говорил тебе?
Чарльз растерялся, застигнутый врасплох.
— Ну, вообще-то это не мое дело. Давина, скажи ей. А ты, Дейнтри, не должна разговаривать с отцом в таком тоне. Давина, скажи же ей.
Однако жена молчала, стиснув зубы.
Дейнтри обвела взглядом присутствующих и только сейчас заметила исчезновение Сюзан и Мелиссы. Сэр Джеффри злился, а леди Катарина с явным удовольствием наблюдала за развивающимися событиями. Леди Сен-Меррин занялась пузырьками с одними ей ведомыми растворами. Возле нее хлопотала кузина Этелинда. Единственным союзником могла стать только тетя Офелия.
— Тетя, пожалуйста! — взмолилась Дейнтри.
Однако та покачала головой:
— Я не могу отговорить твоего отца выставлять себя на посмешище. Если он так хочет этого, Бог с ним, пусть делает. Таском-парк принадлежит ему, поэтому в его власти — выгнать или приютить гостя. — Леди Офелия улыбнулась Девериллу. — Было очень приятно и полезно с вами познакомиться, молодой человек.
— Ах, вот ты как! — рявкнул Сен-Меррин. — Может, мне позвать слуг, чтобы они проводили вас до дверей, сэр?
— В этом нет необходимости. Я сам в состоянии найти выход. Ваш покорный слуга, — с достоинством поклонился Гидеон и покинул комнату, кивнув при этом сэру Джеффри, который, словно лакей, придерживал дверь.
Когда Сикорт закрыл дверь, Дейнтри закричала:
— Папа, ты ошибаешься…
— Молчать, я сказал! — взревел граф, приближаясь к дочери; в его глазах зажглись опасные огоньки. — Как ты смеешь так разговаривать со мной? Или у тебя нет никакого понятия о хороших манерах? Значит, в этом заключается образование? Видишь, Офелия, что ты сотворила своими корявыми руками и глупой болтовней? У Сюзан больше здравого смысла, — Сен-Меррин запнулся, оглядываясь вокруг себя с нескрываемым изумлением. — А где она и Мелисса? Мне они не нужны, но куда они подавались, я вас спрашиваю?
— Я отправил их восвояси, сэр, — небрежно заметил Сикорт. — Едва беседа приняла неожиданный поворот, я решил, что это не их ума дело.
— Да? Черт возьми, как тебе это удается, парень?!
— Разве не мужчина глава семейства?
— Конечно, — поморщился Сен-Меррин. — Но каким образом убедить в этом женщин? Кстати, я хозяин Таском-парка, — он обвел взглядом комнату, желая убедиться, не посмеет ли кто бросить ему вызов, и тут заметил Дейнтри. — А, ты еще здесь? Кажется, я отправил тебя в твою комнату.
— Нет, папа, ты приказал мне замолчать, а потом поинтересовался, есть ли у меня понятие о хороших манерах. Выполняя первое указание, я не смогла ответить на второй вопрос, впрочем, это риторический вопрос, и я не стала бы на него отвечать. Однако ты не приказывал мне уйти.
— Зато я приказываю сейчас. У тебя также не должно быть больше никаких дел с этим Девериллом. Слышишь меня?
— Отлично, сэр. Я дам обещание не иметь дел с Девериллом, если вы не потребуете от меня отослать назад приглашение в Маунт-Эджкам и другие места и не выезжать в Лондон. Однако если я где-нибудь встречусь с Девериллом, то, как воспитанная девушка, непременно поздороваюсь. Не вижу причин грубить человеку, который не сделал мне ничего плохого.
— Перестань трещать и немедленно убирайся, — поморщился граф.
Дейнтри вышла из комнаты, уловив брошенную сэром Джеффри фразу:
— Не понимаю, почему вы терпите ее дерзости, сэр. Я не допущу подобного поведения у Мелиссы.
— Ха! — только и смог ответить граф.
Дейнтри уже направилась к лестнице, но стук открываемой двери заставил ее оглянуться. В коридор вышла Давина.
— Не понимаю, зачем тебе лишние хлопоты, — издалека начала женщина. — Я надеялась найти дома мир и спокойствие. Жизнь в свете очень утомительна, поэтому я с нетерпением ждала возвращения в Таском-парк.
— Значит, вы с Чарльзом помирились? А кто эта красивая леди Катарина Чонси? Это родственница Джеффри или его пассия?
— Ты не перестаешь меня удивлять, — сразу напряглась Давина. — Твои беспочвенные подозрения, по крайней мере, странны. Она кузина сэра Джеффри, вдова, к которой Сикорт испытывает жалость и чувствует за нее ответственность. Ее муж погиб на войне, похоронен где-то на континенте. Тебе должно быть стыдно.
Дейнтри действительно испытывала угрызения совести, однако не сочла нужным в этом признаться, переведя разговор на другую тему.
— Это новое платье? А ты заказала что-нибудь для Чарли?
Давина рассмеялась.
— Боже, неужели ты хочешь сказать, что Чарли нужны новые платья? Я поверила бы, если бы она мечтала о новом костюме для верховой езды. Однако нет необходимости заказывать таковой в Лондоне или Брайтоне. Кстати, было очень трудно найти хорошую гувернантку, но мне все-таки удалось подыскать подходящую женщину, Интересно, как Шарлотте удалось так испугать мисс Петтибон?
- Предыдущая
- 18/76
- Следующая
