Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Маскарад в стиле ампир - Смит Джоан - Страница 32
Мойра выскользнула в коридор, бесшумно прикрыв дверь, чтобы никого не разбудить. Чем меньше людей в Большой Гостиной, тем лучше. Другого, более безопасного места трудно было найти. Хартли не посмеет поднять на нее руку здесь.
ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ
Через открытую дверь Большой Гостиной Мойра увидела мистера Хартли, одиноко сидящего за столом. Он как раз собирался приступить к завтраку. Кроме него и пожилого джентльмена, читавшего газету за угловым столиком, в гостиной никого не было. Несмотря на сведения, обеспечивавшие ей надежность позиций, Мойра испытывала необъяснимый страх, приближаясь к Хартли. Хартли выглядел таким сильным и неуязвимым. Мойра снова с сожалением подумала, что, если бы он не оказался негодяем, она с удовольствием воспользовалась бы его помощью. Щеки ее горели, глаза блестели от волнения, сердце отчаянно стучало. Хартли заметил, что она вошла.
Мойра прошла прямо к столу Хартли, улыбнулась и сказала:
— Доброе утро, мистер Хартли. Мы с вами ранние птички. Можно присоединиться?
Он даже не подумал встать или ответить на ее приветствие, просто кивнул и пробурчал что-то в знак согласия, окинув ее презрительным взглядом, что только укрепило решимость Мойры. Однако его нежелание проявить элементарное почтение больно ее кольнуло.
Хартли был уверен, что сразу раскусил ее намерения: решила сыграть роль невинной провинциалки в надежде на его жалость. Нельзя было не признать, что с заданием ей удалось справиться превосходно. Обрамлявшие щеки локоны ниспадали каскадом, делая ее неотразимой. Простое муслиновое платье сидело превосходно и шло ей гораздо больше шикарных безвкусных нарядов, которые она надевала раньше. Она даже подобрала новое выражение лица специально для этого случая — смесь страха и решимости в расширенных серебристых глазах было что-то новое, чего он раньше не замечал. Хартли приготовился выслушать душещипательный рассказ. Что она изобрела на этот раз? Историю двух несчастных сирот, сбежавших от жестокой мачехи? Или о коварном опекуне, который принуждал ее к сожительству?
— Надеюсь, что вы пришли в себя, мисс, — начал он ледяным тоном, не предложив ей даже кофе. Это, как он полагал, могло придать оттенок дружеского расположения их беседе, а Хартли решил избегать даже намека на дружеские отношения.
— Я обдумала ситуацию, — ответила она.
— И?
Мойра дерзко взглянула на него, невинный вид как рукой сняло.
— И решила, что ваше положение очень шаткое, мистер Хартли.
Он изумленно вскинул голову и направил на нее острый проницательный взгляд.
— Вот как? Я всегда подозревал, что вам не хватает мудрости, но до этого момента не считал вас дурой.
— Может быть и так. Но, если вы полагали, что у меня недостаточно опыта и соображения, чтобы понять вашу игру, вы глубоко ошиблись. Вы тоже излишне медлите с завершением задуманного дела, мистер Хартли. Мне удалось узнать, что вы тоже не тот, за кого себя выдаете. На самом деле вы никто иной, как негодяй, пытающийся сбыть за большие деньги то, что ему не принадлежит.
Он засмеялся с вызовом.
— Тот случай, когда гора идет к Магомету.
— Называйте, как хотите. Цели, однако, похожи. Ваш план гораздо опаснее моего, сэр. Черный Пизрак вас вытащит из укрытия и четвертует, если я шепну ему о том, что вы замышляете.
— Он не настолько глуп, чтобы причинить вред офицеру таможенной службы.
— Верно на тот случай, если бы вы им были. Другое дело человек, который под прикрытием закона совершает преступление. Ему грозит расправа не только со стороны властей, но и со стороны Джентльменов. Мне известно, чем вы здесь занимаетесь, сэр, — стараетесь втянуть Стенби и Понсонби в приобретение доли в контрабанде крепких напитков. Пока еще я не сообщила Черному Призраку.
— Вы просто ненормальная.
— Не думаю. Цена — пятьдесят тысяч фунтов, половину которых вы рассчитываете вытянуть из кармана Стенби. Именно поэтому вы и не хотели, чтобы он купил коллекцию.
— Ваша коллекция — чистая фальшивка.
Хартли быстро прикидывал, каковы его шансы. Так как Мойра назвала реальную сумму, он понял, что она располагает фактами. Как ей удалось узнать? Вскоре он нашел ответ. Марчбэнк, конечно, замешан в операциях с бренди. От него «леди Крифф» могла узнать, что он не собирается продавать дела. Но откуда ей известно о планируемой покупке? Стенби проболтался! Она вытянула это из него улыбочками и поцелуями и Бог знает как еще. А теперь разыгрывает из себя непорочную добродетель в своем синем платьице. От мысли, какой ценой она заполучила информацию, кровь ударила ему в голову, он рассвирепел. Но, когда заговорил, голос звучал спокойно, даже небрежно.
— Вам рассказал Стенби. Я не предполагал, что вы делите с ним постель. Лучше было бы подождать, пока он клюнет на приманку и заплатит деньги. Мужчины не ценят то, что легко достается. Но это ваше дело.
Мойра подавила готовый вырваться наружу протест. Как он смеет? Это уж слишком. Она сделала глубокий вдох, чтобы успокоиться.
— Вы правы, вас оно не касается. Перейдем к делу. Я знаю, кто вы, а вы знаете, кто я.
— Вы не совсем точны, мисс. Я не имею ни малейшего представления, кто вы есть на самом деле. Мне только известно, что вы не леди Крифф.
— А мне известно, что вы не таможенный инспектор. Если вы хоть словом намекнете об этом Стенби, я оповещу не только его и Понсонби, но и Черного Призрака. Вы не получите ни пенса. И даже будете благодарить судьбу, если удастся выбраться из Блекстеда живым.
Хартли не боялся угроз. Он повидал войну и умел сохранять хладнокровие в любых ситуациях. Теперь ему было ясно, что его шансы на успех невелики. Он улыбнулся и произнес:
— Можно предложить вам чашечку кофе, леди Крифф? Извините, что не сделал этого раньше.
— Да, пожалуйста. Конечно, вы должны были сделать это раньше.
Он налил ей кофе. Отпив глоток, она сказала:
— Ну, мистер Хартли, каков ваш ответ?
— Чертовски вкусный кофе. Хотите яичницу с беконом? Или тосты?
— Нет, спасибо. Мне не безразлично, с кем я делю трапезу.
— Эта щепетильность не распространяется на постель! — Циничные слова вырвались сами собой, прежде чем Хартли сумел сдержать их. Он хотел умаслить ее, придти к компромиссу, но представив ее в объятиях Стенби, его старческие пальцы на ее атласной коже, не смог совладать с собой.
В глазах Мойры сверкнула угроза.
— Давайте говорить о наших с вами делах, а не о том, что вас не должно волновать. Карманы майора не бездонны. Его деньги нужны мне, и они нужны вам.
— Пусть они достанутся более достойному из нас.
— Что вы хотите сказать?
— Я не буду мешать вам, вы не мешайте мне. Что вы выиграете, передав меня Черному Призраку? Я. ведь могу и отомстить. Я тоже ничего не выигрываю, если выдаю вас Стенби. Давайте будем заниматься каждый своим делом, словно этого разговора и не было, словно соперника не существует. И пусть побеждает наиболее искусный. Ну же, мадам. У вас гораздо больше преимуществ по сравнению со мной. Если симпатичная леди не может добиться своими прелестями… — он пристально смотрел на нее, наслаждаясь достигнутым эффектом. Его собеседница начинала приходить в ярость, глаза ее метали молнии.
— Имейте в виду, — продолжал он, стараясь улыбнуться, — сегодня вы немного перестарались, изображая служанку с фермы. Лично мне этот лирический беспорядок на голове симпатичен, но боюсь, что майор предъявляет более строгие требования к дамам — у него утонченный вкус. С другой стороны, вы его знаете более близко, так что, возможно…
— Если вы посмеете еще раз повторить, что я делю с ним постель, мистер Хартли, я позову полицию немедленно.
— Вы опрометчивы, милашка. Выдать себя за богатую наследницу, чтобы одурачить невинного джентльмена и заставить его купить стекляшки, — это грозит виселицей. Не придется долго искать улики. Я же, с другой стороны, действовал только языком, дальше слов дело не пошло.
- Предыдущая
- 32/38
- Следующая
