Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Золотая шахта (Золото) (Другой перевод) - Смит Уилбур - Страница 51
Четыре женщины и четверо подростков отделились от толпы и вышли на открытое место. Мгновение белый человек сочувственно смотрел на них, потом встал и сделал шаг вперед. Положил руки на плечи двух самых старших мальчиков.
— Ваш отец ушел к предкам, — сказал он им.
В толпе началось движение, взволнованные выдохи, и тут, как и положено, старшая жена испустила первый траурный вопль.
Одна за другой жены опускались на сухую землю и закрывали головы платками.
— Он мертв, — повторил белый на фоне их плача. — Но он умер в такой славе, что имя его будет жить вечно. Так велики были его деяния, что всю свою жизнь его вдовы будут получать деньги, а для каждого из его сыновей уже готово место в университете, чтобы каждый из них был так же силен знаниями, как их отец телом. Будет высечено изображение Большого Короля из камня.
— Жены Большого Короля и его сыновья полетят в летающей машине в Голди, чтобы их глаза увидели каменное изображение их мужа и их отца. — Белый перевел дыхание, это была длинная речь для такой жары. Он вытер лицо и спрятал платок в карман.
— Он был лев!
— Нгвеньяма! — прошептал крепкий двенадцатилетний мальчик, стоявший рядом с белым. Слезы полились из его глаз и покатились по щекам. Он повернулся и побежал в просовые поля.
73
Деннис Ленгли, местный агент компании «Форд» и торговый управляющий китченервильского магазина, вытянул руки над головой. Он удовлетворенно вздохнул. Прекрасное начало рабочего дня.
— Доволен? — спросила Хэтти Деланж, лежавшая рядом в двуспальной кровати. В ответ Деннис улыбнулся и снова вздохнул.
Хэтти села и позволила простыне спуститься до пояса. Груди у нее большие и белые, влажные от пота. Она одобрительно взглянула на его обнаженную грудь и сильные руки.
— Гии, ты хорошо сложен.
— И ты тоже, — улыбнулся ей в ответ Деннис.
— Ты не такой, как другие парни, — сказала ему Хэтти. — Ты так хорошо говоришь… как джентльмен.
Прежде чем Деннис Ленгли смог подобрать достойный ответ, прозвенел дверной звонок, звук его эхом отозвался по всему дому. Деннис с испуганным выражением сел в кровати.
— Кто там? — спросил он.
— Наверно, мясник принес мясо.
— Это может быть моя жена! — предупредил ее Деннис. — Не отвечай.
— Конечно, отвечу, глупенький. — Хэтти отбросила простыню и встала во всей своей бело-золотой красе, чтобы надеть халат. Это зрелище заставило Денниса забыть свои страхи, но когда она завязала пояс халата и скрылась под ним, он опять предупредил ее.
— Будь осторожна. Убедись, что это не она, прежде чем открывать.
Хэтти открыла дверь и сразу стала запахивать халат и пытаться придать волосам видимость порядка.
— Здравствуйте, — сказала она.
В дверях стоял красивый молодой человек. На нем был темный деловой костюм, и в руках он держал дорогой кожаный брифкейс.
— Миссис Деланж? — спросил он. Голос у него красивый и мягкий.
— Да, я миссис Деланж. — Хэтти хлопнула ресницами — Не хотите ли войти?
Она провела его в гостиную, все время с удовольствием ощущая его глаза на своем открытом на груди халате.
— Чем могу быть полезна? — игриво спросила она.
— Я местный представитель Санлемской страховой компании, миссис Деланж. Я пришел выразить соболезнования компании по поводу вашей недавней трагической утраты. Я пришел бы раньше, но не хотел вторгаться в ваше горе.
— Ох! — Хэтти опустила глаза, мгновенно принимая роль безутешной вдовы.
— Однако мы надеемся, что принесем немного света в окружающий вас мрак. Вы, наверно, знаете, что ваш супруг страховался в нашей компании.
Хэтти покачала головой, но с интересом смотрела, как посетитель раскрывает брифкейс.
— Да, это так. Два месяца назад он подписал страховой полис с двойной компенсацией. Полис адресован на ваше имя. — Страховой агент достал из чемоданчика папку. — Я принес чек со всей полагающейся вам суммой. Вам остается только подписать его.
— Сколько? — Хэтти отказалась от роли горюющей.
— С двойной компенсацией чек на сорок восемь тысяч рандов.
— Гии! — выдохнула она. — Вот это здорово!
74
Первоначальные планы Харри значительно расширились. Вместо таблички из цемента на 66 уровне памятником Большому Королюстала статуя в полный рост из бронзы. Ее поставили на постаменте из черного мрамора на газоне перед главным административным зданием «Сондер Дитч».
Статуя выразительная. Скульптор передал в ней ощущение тревоги и огромной силы. Надпись простая, всего только имя «Король Нкулу» и даты жизни.
Харри лично присутствовал на открытии памятника, хотя ненавидел церемонии и всячески избегал их. В переднем ряду гостей лицом к нему сидела его внучка рядом с доктором Стендером и его новой светловолосой женой. Она подмигнула ему, и Харри любовно нахмурился.
Со стула рядом с Харри встал молодой Айронсайдз, чтобы представить председателя. Харри заметил выражение лица своей внучки, когда она перенесла внимание на высокого молодого человека, обе руки которого были в гипсе и висели на перевязях.
— Может, и следовало его уволить, — подумал Харри. — Он у меня сокращает стадо.
Харри искоса взглянул на генерального управляющего и решил: «Слишком поздно. — Потом подбодрил себя. — Ну, он хороший производитель».
Мысли его снова переместились. «Пора готовить его перевод в головную администрацию. Потербуется немало полировки и натаскивания».
Не задумываясь, он достал из нагрудного кармана огромную сигару. Она уже была на полпути ко рту, когда он перехватил испуганный взгляд Терри. Ее губы молча произнесли: «Твой врач!»
Харри Хитшфилд виновато сунул сигару обратно в карман.
- Предыдущая
- 51/51
