Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Песнь о Нибелунгах - Старонемецкий эпос - Страница 31


31
Изменить размер шрифта:

Авентюра XXXII

О том, как Данкварт убил Блёделя

Меж тем был к битве Блёдель уже вполне готов.[313]Пошло с ним десять сотен испытанных бойцовВ зал, где с прислугой Данкварт сидел и пировал.Там скоро меж героями раздор забушевал.Когда к столам бургундов направил Блёдель шаг,Поднялся Данкварт с места и гунну молвил так:«Вам, государь мой Блёдель, мы рады, как всегда.Поведайте, что вас прийти заставило сюда».Надменно Блёдель бросил: «Не радуйся, пришлец.Приход мой означает, что ждёт тебя конец.Расплатишься ты ныне за братнюю вину —За то, что Хагеном сражён был Зигфрид в старину».Воскликнул Данкварт: «Полно! Ужели мы должныЖалеть о том, что были к друзьям приглашены?[314]Когда скончался Зигфрид, мне было мало лет,[315]И не обязан я держать за смерть его ответ».«Его убили Гунтер и Хаген, а за этоТебе платить придётся — с обоими в родстве ты.[316]Бургунды, защищайтесь! Вам больше нет спасенья,И кровью вашей утолит Кримхильда жажду мщенья».«Коль вы, — ответил Данкварт, — стоите на своём,Мне жаль, что столковаться пытался я с врагом», —И выскочил проворно из-за стола герой,Вытаскивая на ходу клинок булатный свой.Одним ударом гунну снёс голову он с плечИ, пнув её ногою, сказал такую речь:«Сей свадебный подарок ты в гроб возьмёшь с собою,Хотя невесту Нудунга и не назвал женою.Пусть к ней теперь другие затеют сватовство.Ты гнался за приданым — и получил его».О замыслах Кримхильды был Данкварт извещён —Сумел доброжелателя найти меж гуннов он.Едва лишь рухнул Блёдель, как все его вассалыОружье обнажили, не мешкая нимало,И ринулись на челядь бургундских королей,Но горько поплатились те, кто в бой втянул гостей.Возвысил голос Данкварт и крикнул землякам:«Друзья, теперь вам ясно, что здесь готовят намИ для чего Кримхильда нас зазвала к себе.Сражайтесь! Если умирать, так умирать в борьбе».Кто был не при оружье, тот в ход пустил скамью.Столы, кувшины, стулья — сгодилось всё в бою.У смельчаков и слуги бывают смельчаками.На гуннах челядь шишаки дробила рундуками.Без шлемов и доспехов дрались бургунды так,Что выбит был из зала вооружённый враг.Пятьсот иль больше гуннов та схватка унесла.Ручьями с победителей кровь недругов текла.Узнал с прискорбьем каждый, кто Этцелю служил,Что голову в сраженье безвременно сложилВысокородный Блёдель с толпой мужей своих.Брат Хагена со слугами повинны в смерти их.Вооружились гунны, две тысячи числом,И, прежде чем прослышал их государь о том,Ворвались в двери зала лавиною кольчужнойИ в бой вступили с челядью почти что безоружной.Как ни старались вормсцы напор врага сдержать,Сломила их упорство языческая рать.Хотя они и были отважными людьми,Им всем до одного в тот день пришлось полечь костьми.Резни кровопролитней от века не бывало.Двенадцати вассалов у Данкварта не стало,Да пало девять тысяч слуг и простых бойцов,[317]И только сам он уцелел под натиском врагов.Умолкли шум и крики, стенанья отзвучали,[318]И, зал окинув взором, исполненным печали,Сказал бесстрашный Данкварт: «Мертвы мои друзья,И с гуннами лицом к лицу один остался я».Ремень щита на локте стянул потуже онИ о мужьях поплакать заставил многих жён.Хоть сыпались удары дождём на смельчака,Немало обагрил кольчуг он остриём клинка.Сын Альдриана молвил: «С дороги, гунны, — прочь!Здесь духота такая, что мне дышать невмочь.Хочу за дверь я выйти и воздуха глотнуть».И прорубил герой мечом себе из зала путь.Когда, разгорячённый, он выскочил во двор,Там снова подступили враги к нему в упор:Тот, кто ещё не видел дел, совершённых им,Мнил, что нетрудно справиться с бургундом удалым.Воскликнул смелый Данкварт: «Когда бы знал мой брат,Как Этцелевы люди сейчас меня теснят,Давно б помог мне Хаген иль пал со мною здесь.Дай Бог, чтоб кто-нибудь ему успел доставить весть».Сказали гунны: «Будешь ты сам таким гонцом,Когда твой труп безгласный мы к Хагену снесём.Пусть боль и скорбь впервые проймут его до слёз.Тебе не жить: ты Этцелю большой ущерб нанёс».Ответил он: «Вы правы: трём нашим королямЯ о коварстве вашем поведать должен сам.Вы лучше не грозитесь, а дайте мне дорогу.Кровь кой-кому пустить могу ещё я, слава Богу».Врагов рассеял Данкварт ударами клинка,Но гунны стали копья метать издалека.Так много их застряло в щите бойца, что онБыл тяжестью немалою в движениях стеснён.Отбросил щит воитель и ринулся вперёд.«Теперь, — решили гунны, — от нас он не уйдёт».Но витязь не сдавался, а бился втрое злей.Стяжал он славу в этот день отвагою своей.Со всех сторон бросались мужи Кримхильды в бой.Померяться с бургундом хотел из них любой.А Данкварт шёл на гуннов, как вепрь на свору псов.[319]Кто и когда смелей, чем он, мечом крушил врагов?Дымились лужи крови на всём пути его.Никто не мог бы лучше явить пример того,Как надлежит в сраженье вести себя бойцу.Вот так он и пробил себе дорогу ко дворцу.Едва там стали слышны ударов лязг и стук,У стольников и кравчих всё выпало из рук.Раздался крик: «К оружью!» — и встречен был храбрецТолпою новых недругов у входа во дворец.«Уйдите-ка с дороги, — сказал герой устало. —Не ввязываться в схватку вам, стольники, пристало,А королю с гостями прислуживать честь честью.Прочь с лестницы! Я тороплюсь к своим владыкам с вестью».Тех, кто его пытался наверх не допустить,Сумел мечом тяжёлым воитель укротить,А прочие бежали — такой он страх внушил.Да, много Данкварт в этот день чудесных дел свершил.вернуться

313

Меж тем был к битве Блёдель уже вполне готов. — Действие, описываемое в авентюре XXXI, внезапно прерывается переходом в зал, где пируют оруженосцы бургундов. На то время, пока происходит схватка над телом поверженного Данквартом Блёделя, в зале, где сидят Этцель со знатными гостями, ничего не происходит, — действие тут возобновится лишь с приходом Данкварта с вестью о происшедшем. Как уже отмечено (см. прим. к строфе 1803), в эпосе нет параллельного развития событий, но лишь последовательное.

вернуться

314

Ужели мы должны // Жалеть о том, что были к друзьям приглашены? — Расправа над бургундами, которую замыслила Кримхильда, ужасна, помимо того что жертвой мести должны пасть её родичи, ещё и тем, что при этом попираются все законы гостеприимства.

вернуться

315

Когда скончался Зигфрид, мне было мало лет… — Эти слова Данкварта противоречат тому, что рассказывается в первой части «Песни о нибелунгах»: он участвовал в поездке Гунтера к Брюнхильде (см. авентюры VI и VII).

вернуться

316

…а за это // Тебе платить придется — с обоими в родстве ты. — По германским обычаям, месть распространялась не только на убийцу и его ближайших родственников, но и на более далеких сородичей; важно было нанести ощутимый ущерб роду врага.

вернуться

317

Пало девять тысяч слуг и простых бойцов… — Гибель бургундов распадается на серию эпизодов, следующих один за другим в соответствии с принципом восхождения по феодальной лестнице: сперва погибают рядовые воины, затем вассалы все более высокого ранга, пока, наконец, очередь не доходит до королей и Хагена. Соответственно, первоначально гибнут большие массы (девять тысяч оруженосцев), потом же описываются отдельные поединки между знатными господами, и изображение боевых сцен из суммарного становится все более индивидуализированным. Таким образом в песне нарастает чувство напряжения. Тенденция максимально увеличивать численность участников походов и сражений отличает «Песнь о нибелунгах» не только от более ранних версий того же сказания, но и от рыцарского романа, герой которого обычно действует в одиночку.

вернуться

318

Умолкли шум и крики, стенанья отзвучали… — Контраст яростного движения и грохота боя, с одной стороны, и тишины и усталости, сменяющих их по окончании схватки, с другой, неоднократно повторяется в этой части эпопеи. См. строфы 2008, 2078, 2227.

вернуться

319

…как вепрь на свору псов. — Сравнение бойца с вепрем было распространено в германской поэзии. Ср. строфу 2001.

Перейти на страницу: