Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Невеста с миллионами - Мютцельбург Адольф - Страница 116
Банкир был ошеломлен. Очевидно, он не мог еще до конца осознать всю чудовищность этого обвинения. Ричард приблизился к нему и обнял.
— Дорогой отец, — мягко сказал он, — мы с радостью избавили бы тебя от этого потрясения, однако события приняли слишком серьезный оборот. Любая неосторожность, любая оплошность может стоить жизни не только нам, но и другим людям. Да, тут уж ничего не поделаешь. Ральф, считавшийся моим лучшим другом, держал камень за пазухой, жаждал моей смерти. Со временем ты, может быть, узнаешь подробности, которые откроют тебе глаза на многое из того, что до сих пор оставалось для тебя загадочным и неясным. Но на сегодня с тебя достаточно и этого предостережения. А теперь пойдем с нами, отец! Нужно как можно скорее убедиться, не задумал ли Ральф какой-нибудь новой подлости.
Едва они собрались свернуть на улицу, где жили Бюхтинги, как услышали дикие вопли; одного взгляда оказалось достаточно, чтобы понять: зачинщики погрома уже проникли в дом их друзей через окна первого этажа. Из яростных криков, доносившихся из беснующейся толпы, наши герои уловили, что домовладелец и его семья бежали, должно быть, через запасный выход, потому что их нигде не могли найти. Спасти дом не было никакой возможности: любая попытка изгнать оттуда разбушевавшуюся чернь представлялась совершенно бессмысленным и крайне опасным предприятием.
Дантес, прекрасно осведомленный о существовании калитки, соединявшей сад Бюхтингов с соседним, — ибо через нее он в день празднества провел Ричарда в павильон, так напугавший Ральфа, а затем вывел обратно, — тут же заподозрил, что мистер Бюхтинг с семьей бежал именно этим путем. Вместе с Эвереттом и Ричардом он отправился на соседнюю улицу и навел справки у одного из жителей. Тот подтвердил, что примерно четверть часа назад мистер Бюхтинг с четырьмя дамами и двумя молодыми людьми уехал прочь, воспользовавшись двумя экипажами.
Не проронив ни слова, охваченные беспокойством, они направились короткой улочкой, собираясь выйти на главную улицу. Но, едва ступив на нее, заметили приближавшуюся толпу озверевших парней, один из которых размахивал огромной дубинкой и вопил:
— Негодяй он, этот Остин! Ничего, мы ему покажем! Если бы не он, мы разорвали бы в клочья этого Бюхтинга вместе с его бабами. Ладно, пока с Бюхтинга хватит! Вечером мы позаботимся о том, чтобы еще раз как следует проучить и его, и этого Остина!
Трое наших героев невольно остановились и посмотрели друг на друга.
— Кто он такой, этот Остин? — тихо спросил Дантес у банкира.
— Чиновник Верховного суда, — ответил Эверетт, — всем известный и всеми уважаемый… До сих пор он занимал должность посредника, живет недалеко отсюда… Его дом хорошо виден.
— Идемте к нему! — воскликнул миссионер. — Боюсь, мы слишком рано успокоились.
Они устремились вверх по улице с такой скоростью, какую допускала толчея, заметно препятствующая продвижению, и вскоре добрались до жилища Остина. Перед ним уже толпилось несколько парней с увесистыми палками. Один из них — высокого роста, крепкий, постарше остальных — устроился возле дверей, то и дело заглядывая внутрь.
— Ты ли это, Патрик? — спросил Дантес, подойдя к нему вплотную.
Тот вздрогнул и уставился на миссионера, широко открыв глаза, а затем, словно придя в себя, поспешно сорвал с головы фуражку.
— Святая Матерь Божья, — пробормотал он. — Это вы, мистер…
Он намеревался схватить руку миссионера и припасть к ней губами. Однако Дантес пресек его попытку и строго сказал:
— Что-то не похоже, чтобы ты держал слово, которое дал мне тогда, в Сиднее! Что ты здесь делаешь? В этом доме находится мистер Бюхтинг и с ним женщины. Что вы с ними сделали?
— О, вы знаете их, сэр? Если бы немного пораньше… — залепетал ирландец. — Тут говорили, что они — плохие люди, затягивают войну, чтобы уморить всех нас голодом. Да, они пока еще там, в доме…
— Расскажи мне, что здесь произошло, только покороче! — прервал его Дантес.
— Да все очень просто, сэр, — ответил Патрик. — Нам было известно, что по этой улице проедут два экипажа, и у нас был приказ пропустить первый, где сидел молодой джентльмен, которого я знаю, и задержать второй. Так мы и сделали. Тот господин, что ехал во втором экипаже, его называли мистер Бюхтинг, принялся дубасить всех подряд и даже выхватил револьвер, поэтому мы его и утихомирили. Думаю, ему бы несдобровать, если бы из этого дома не выскочил человек и не уговорил народ, что с мистера Бюхтинга достаточно и пора оставить его в покое.
Лицо миссионера помрачнело.
— Так тебе знаком джентльмен из первого экипажа? — спросил он. — Кто он такой?
— Капитан Петтоу.
— А кто дал тебе приказ не пропускать второй экипаж?
— Один актер, сэр, по имени Бут.
— Опять предательство! — сказал Дантес Эвереттам, словно оцепеневшим от всего услышанного. — Теперь дай Бог, чтобы мы пришли не слишком поздно. Разгадать замысел Ральфа не составляет никакого труда. Но может быть, ему помешало присутствие Альфонсо. — Что тебе еще известно? — опять обратился он к ирландцу.
— Это все. Разве только то, что Бут с несколькими приятелями сел в экипаж, едва мы напали на мистера Бюхтинга, и поехал следом за капитаном Петтоу.
— Куда они направились?
— Клянусь спасением души, не знаю, сэр! Мне послышалось, будто актер назвал кучеру Пулви-сквер, но я могу ошибаться.
— Оставайся здесь! — приказал Дантес. — Потом я с тобой еще поговорю! А теперь скорее к мистеру Бюхтингу! — обратился он к спутникам и с юношеской легкостью поспешил в дом.
Бюхтинг лежал на софе. Казалось, он был без сознания. Врач успел перевязать ему голову, где обнаружилось несколько ран. Несмотря на его усилия, остановить кровь не удавалось. У изголовья безмолвно и неподвижно, словно изваяния, застыли миссис Бюхтинг и ее компаньонка. Только увидев Дантеса, Эверетта и Ричарда, миссис Бюхтинг обрела наконец дар речи:
— Они убили его! А мое дитя, моя Элиза!.. Боже мой…
Узнав Ричарда, она вздрогнула, словно перед ней появился призрак. Молодой человек бросился к ней:
— Успокойтесь, сударыня, — воскликнул он, — еще ничего не потеряно! Видите, я снова с вами!
— Тише, тише! — прошептал Дантес. — Он приходит в себя!
И в самом деле, мистер Бюхтинг открыл глаза. Дантес тотчас приблизился к раненому и склонился над ним.
— Куда должны были направиться экипажи? — без всяких предисловий спросил он Бюхтинга.
— В Пулви-сквер, — еле слышно произнес тот.
— Тогда вперед! — вскричал Дантес. — Эверетт, ты останешься здесь: его раны не опасны. Может быть, мы с Ричардом еще успеем. Альфонсо не уступит девушек этим негодяям без борьбы. Только бы название местности оказалось верным, только бы опять не было обмана!..
С этими словами он схватил Ричарда за руку и, не обращая внимания на испуганные взгляды остальных, поспешно увлек молодого человека за собой.
— Поедем с нами, Патрик! — крикнул он ирландцу. — И если я попрошу тебя поработать своей дубиной, ты пустишь ее в ход против кого бы то ни было, не исключая капитана Петтоу и этого Бута.
— Как прикажете, сэр! — покорно ответил ирландец.
Дантес остановил свободный экипаж. Кучеру было велено гнать во весь опор. Ричард сидел рядом с миссионером бледный, стиснув зубы. За все время пути он не произнес ни слова. Он растерялся, и тут не было ничего удивительного. Счастливо избежать столь многих опасностей, первый раз попасть в дом Бюхтингов и узнать, что всего несколько минут назад Элиза похищена твоим смертельным врагом, — как тут было не усомниться в торжестве справедливости, не усмотреть в происшедшем нелепой случайности, которая правит миром! Потеряно всего десять минут, но какие тяжелые последствия может иметь это промедление!
Поездка продолжалась довольно долго — обоим спутникам она казалась вечностью. Верха на экипаже не было. От нетерпения Дантес и Ричард уже стояли во весь рост, глядя на дорогу. Наконец впереди показались деревья, а немного спустя они увидели несколько человек, которые как будто бы сошлись врукопашную.
- Предыдущая
- 116/128
- Следующая
