Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Жестокие игры - Стивотер Мэгги - Страница 43
— Мне просто не нужна еще одна лошадь. Я…
Я закрываю рот и направляюсь к следующему месту, где в принципе можно выбраться на этот берег, недоступный в большинстве других мест. Достав из кармана горсть соли, я плюю на нее, прежде чем рассыпать у начала другой тропы. Потом бросаю немножко помета Корра. А потом шагаю наверх, не сказав больше ни слова.
Холли идет за мной, и хотя я не оборачиваюсь, но отчетливо слышу его голос.
— Дело в том, что он не твой.
Мне не слишком хочется поддерживать этот разговор. Все-таки я отвечаю.
— Дело не в том, что он не мой. А в том, что он — Бенджамина Малверна.
— Какая-то бессмыслица.
— На нашем острове как раз весь смысл в этом, — вздыхаю я.
Весь Тисби делится на то, что принадлежит Малверну, и на то, что ему не принадлежит.
— То есть звучит примерно так: я принадлежу Малверну. А вы — нет.
— То есть дело в свободе… — задумчиво изрекает Холли.
Я останавливаюсь, оборачиваюсь и внимательно смотрю на него. Холли стоит на тропе чуть ниже меня и выглядит невероятно ухоженным домоседом в своем чистеньком джемпере и просторных брюках. Но на его лице можно прочесть что угодно, кроме домоседской умиротворенности. Я по-прежнему не считаю, что ни от кого не зависящий Джордж Холли, американский конезаводчик, может быть для меня кем-то кроме американского конезаводчика, но впервые это перестает иметь значение. Мне кажется, он все равно меня понимает.
— Так почему ты не выкупишь у него Корра?
Я чуть заметно улыбаюсь.
Холли изучает мое лицо.
— Дело в деньгах? А, он не хочет продавать… А как-то нажать на него ты не можешь? Наверняка ему от тебя нужно больше, чем простая победа на бегах. Ох, извини. Я увлекся. Это не мое дело. Идем. Давай забудем, что я говорил.
Но он уже кое-что сказал, и этих слов уже не забыть. А правда вот в чем: одиннадцать месяцев в году я приношу пользу Малверну и обхожусь ему довольно дорого, но потом на месяц становлюсь просто бесценным. Захочет ли он отдать мне этот месяц, чтобы сохранить за собой остальные одиннадцать? Хочу ли я сам так рискнуть?
Мы уже поднялись наверх; Холли весь белый на фоне зелени, а я — весь черный. Я пинаю ведро, радуясь тому, что его содержимое осталось внизу, а Холли молча наблюдает за тем, как я набираю в ладони чистую землю у начала одной из троп и кое-что шепчу в нее, а потом снова высыпаю.
— Магия, — без вопросительной интонации произносит Холли.
— Держать лошадь в узде — это магия? — спрашиваю я.
— Я знаю только одно: когда я начинаю разговаривать с землей, мои слова вряд ли могут иметь смысл.
Он смотрит, как я проделываю то же самое у двух других тропинок, ведущих вниз с утесов. Он не спрашивает, зачем все это, а я ему не объясняю; и только потом, когда мы уже готовы спуститься обратно, а молчание кажется слишком долгим для Холли, я говорю ему:
— Можете сказать, о чем думаете.
— Нет, не могу, — мгновенно откликается Джордж Холли, явно радуясь приглашению к разговору. — Потому что это уж и вовсе не мое дело. А поскольку я уже успел сунуть нос куда не надо, мне не хочется это повторять.
Я приподнимаю брови.
Холли трет ладони, как будто совал руки не в воду заводи, а во что-то грязное, и кивает.
— Ну ладно. Что происходит между тобой и той девушкой? Кэт Конноли, правильно?
Я резко выдыхаю, подхватываю свои ведра и поворачиваю на тропу, ведущую ко двору конюшни.
— Если ты считаешь, будто молчанием сможешь меня убедить, что ничего такого нет, ты здорово ошибаешься, — говорит мне в спину Холли.
— Я не потому не отвечаю, — объясняю я, когда он меня догоняет. — И не утверждаю, будто ничего такого нет. Я просто сам не знаю, что это такое.
Я как будто вижу перед собой Кэт, стоящую на скале рядом с Пег Грэттон, лицом к лицу с Итоном и остальными распорядителями бегов. Я не припомню, чтобы сам хоть раз держался с такой же храбростью, и от этого мне стыдно. По правде говоря, эта девушка и зачаровывает меня, и отталкивает. В ней как будто отражаюсь я сам, она и зеркало, и дверь в ту часть острова, к которой я не принадлежу. Словно мне в глаза опять заглядывает богиня-кобыла, и я чувствую в себе нечто такое, чего я и сам не понимаю.
— Я бы сказал тебе, что это такое в понимании американца, — говорит Джордж Холли. — Но ты, может быть, и не захочешь этого услышать.
Я бросаю на него испепеляющий взгляд, и он добродушно смеется.
— Да, это стоит того, чтобы уехать на какое-то время из дома, — добавляет он. — Пожалуй, мне следует поставить на нее.
— Лучше сберегите денежки и купите сена, — зло ворчу я. — Зима будет долгой.
— Нет, — возражает Холли. — В Калифорнии — нет.
Он опять смеется, и по тому, как затихает его смех, я понимаю, что он остановился. Я оборачиваюсь.
— Думаю, ты прав, мистер Кендрик, — говорит Джордж Холли, прикрыв глаза.
Он подставляет лицо ветру и слегка наклоняется вперед, чтобы его не опрокинуло сильным порывом. Его штаны уже не выглядят девственно чистыми; спереди они испачканы землей и навозом. Нелепая красная шапка болтается на завязках у него за спиной, но Холли как будто и не замечает этого. Ветер вцепился в его волосы, океан поет для него… Остров сразу тебя захватывает, стоит только ему позволить.
Я спрашиваю:
— В чем это я прав?
— Я действительно ощущаю здесь бога.
Я вытираю ладони о штаны.
— Повторите это через две недели, — говорю я, — когда увидите мертвые тела на песчаном берегу.
Холли не открывает глаз.
— Никто не посмеет утверждать, что Шон Кендрик не оптимист. — И после небольшой паузы он добавляет: — Я чувствую, как ты улыбаешься, и не вздумай отрицать.
Он прав, и я не отрицаю.
— Ты собираешься все-таки поговорить с Бенджамином Малверном насчет той лошади или как? — спрашивает Холли.
Я думаю о Кэт Конноли, стоящей перед Итоном, о бесстрашии, написанном на ее лице, о том, что она как будто приносила себя в жертву на том старом камне для убийства. Я чувствую, как гнедая кобыла дышит мне в лицо, и в ее дыхании — запах грозы.
— Да, — отвечаю я.
Глава тридцать четвертая
Пак
Я не собираюсь тащить Дав на пляж в воскресенье после службы в церкви. Все и каждый после мессы отправятся туда со своими кабилл-ушти, и я надеюсь, что как раз в это время у меня будет неплохая возможность разузнать кое-какие подробности о самих соревнованиях и о моих соперниках. А Дав я приведу на пляж вечером, наверное, после того, как она целый день будет жевать дорогое сено и привыкнет к мысли о том, что может бежать быстро.
Я оставляю Финна и Гэйба дома одних. Гэйб пришел вместе с нами на службу в церкви, хотя постоянно посматривал на часы и сбежал посередине мессы, что заставило отца Мунихэма посмотреть сначала на него, а потом на нас с Финном. Проповеди отца Мунихэма не слишком мучительны, однако все равно предполагается, что в течение них ты должен страдать. Если у тебя затекли ноги, ты по-прежнему сидишь неподвижно. Если выпитый перед мессой чай заставляет тебя мечтать о туалете вместо богоявления, ты поневоле дергаешься и жмешься, но терпишь. Если ты — Брайан Кэррол и тебе пришлось всю ночь рыбачить, ты вынужден запрокидывать голову, чтобы не так уж невозможно было держать глаза открытыми.
В любом случае ты не должен вставать и уходить. А Гэйб встал и ушел. А чуть погодя и Бич Грэттон сделал то же самое. И если бы Томми Фальк вообще потрудился явиться в церковь, он наверняка тоже сбежал бы, я уверена.
Я думаю о том, что мне просто необходимо пойти на исповедь, и не только из-за одолевающих меня даже во время мессы нехороших мыслях о брате. Мне немножко не по себе от того, что если я погибну в ближайшие несколько часов, то могу отправиться прямиком в ад, — но, увы, я должна заняться делом до того, как начнется прилив и все наездники исчезнут с пляжа.
- Предыдущая
- 43/83
- Следующая