Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Дневник для Стеллы - Свифт Джонатан - Страница 134
29. Я безуспешно пытаюсь спасти одного из младших членов совета[1027] вашего колледжа. Он приехал сюда хлопотать, чтобы ему разрешили оставаться в совете без принятия духовного сана, но, пока он хлопотал о своем деле, истек срок, который был ему на это предоставлен, а посему колледж может теперь по своему усмотрению исключить его из состава совета, если только кор[олева] не приостановит такую меру, чтобы дать ему все же время для принятия сана. Я говорил вчера по этому поводу со всеми министрами, но они отвечают, что кор[олева] рассержена, она считает, что это была просто уловка с целью ее обмануть, и настроена крайне решительно. И вот человек гибнет, а я не в силах ему помочь. Заметьте при этом, что я никогда его в глаза не видал, но дело само по себе настолько несправедливо, что я не мог удержаться, чтобы не предстательствовать за него. Ваши должностные лица рекомендовали его герцогу Орм[онду], и бедняга рассчитывал, что ему разрешат не принимать духовного сана, но к тому времени, когда он получил отказ, ему грозит потеря места и в совете колледжа. Обедал я с доктором Арбетнотом (одним из моих братьев) у него на квартире в Челси и побывал в тамошней часовне, алтарь которой своей диковинностью напомнил мне тот, что у Тиздала, в вашем солдатском госпитале. При дворе я нынче не был, но слыхал, что королева не присутствовала на богослужении; возможно, опять из-за приступа подагры. Весь день ужасный ливень. А у вас такая же погода? [Копойной ноци, МД].
30. Утро. Некоторое время тому назад, беседуя с знатным лицом, я упомянул об одном человеке, чрезвычайно достойном, но обремененном нуждой и болезнями, после чего мой собеседник вручил мне сто фунтов и попросил передать их ему, чего я пока еще не сделал. Человек, которому эти деньги предназначены, никогда не видел своего благодетеля, не ожидает получить ни единого фартинга и вообще ни о чем не знает и не ведает, так что, я полагаю, сто фунтов будут для него чрезвычайно приятным сюрпризом. Ведь, что ни говори, а это довольно-таки щедрый подарок. — Вечером. Обедал я в Сити у Понтэка в обществе лорда Даплина и еще кое-кого, а угощал нас некий полковник Клиленд[1028], который задумал стать губернатором Барбадоса, а посему загодя расставляет приманку для меня и других, чтобы расположить нас в свою пользу. Одним словом, он истинный шотландец. Вечером я отдал 100 фунтов, и для получателя это была весьма приятная неожиданность. Мы полагаем, что мирный договор уже подписан и что в ближайшие 3 дня мы будем об этом извещены. Думаю, что теперь в этом можно быть вполне уверенным. [Копойной ноци, МД].
31. Мне вспомнилось нынче, как бывало [БСС], когда я с важным видом приходил из дома какого-нибудь лорда, высказывала предположение, что я не иначе как свел знакомство с каким-нибудь дворецким. Так вот, сэр Э. Фаунтейн пригласил еп[ископа] Клог[ерского], меня и еще кое-кого поехать вместе с ним пообедать в одном доме и привез нас к герцогу Кенту[1029], которого, как оказалось, нет в городе, однако его дворецкий великолепно угостил нас, показал прекрасные картины и прочее. Я все еще не видел мисс Эш, жду, когда она начнет выходить из дома на прогулку. Нынче вечером леди Мэшем, доктор Арбетнот и я задумали распространить одну небылицу: что приятелям мистера Нобла[1030], повешенного в прошлую субботу, удалось вернуть его к жизни, однако вскоре после этого он будто бы снова был схвачен шерифом и в настоящий момент находится под стражей в Холборне[1031] в «Черном лебеде». Каждый из нас пошлет завтра к своим знакомым якобы узнать, не слыхали ли они что-нибудь об этом, благодаря чему, мы надеемся, весть быстро распространится. Во всяком случае, мы со своей стороны постараемся сделать все от нас зависящее, а уж остальное предоставим на волю случая. [Копойной ноци, МД].
1 апреля. Из нашей затеи ничего не вышло, хотя я посылал слугу в несколько домов, чтобы поспрашивать об этом среди лакеев, не посвящая его, конечно, в нашу тайну. Но боюсь, что мои сообщники недостаточно посодействовали успеху этой шутки. Мы с Парнелом обедали у Дартнефа (вы о нем не раз слыхали от меня), а после втроем отправились к лорду Болинбр[оку], который садился обедать и упрашивал меня остаться, но я предпочел уйти, проведав, что он собирается попотчевать меня довольно унылой поэмой одного священника по имени Трэп, посвященной заключению мира[1032]. Шведский посол сказал мне нынче при дворе, что очень тревожится за судьбу своего государя[1033]; мы, признаться, и в самом деле опасаемся, не погиб ли он среди этих турецких собак. Я уговорил лорда Болинбр[ока] пригласить мистера Аддисона отобедать с нами в Великую пятницу. Думаю, что мы будем друг с другом подчеркнуто учтивы. Он сочинил пьесу, представление которой состоится в пятницу на Святой неделе; это трагедия под названием «Катон»[1034]. Я читал ее несколько лет тому назад, когда она не была еще окончена. Кстати, писал ли я вам, что Стиль начал издавать новый ежедневный журнал, который называется «Гардиан»[1035]. Говорят, он из рук вон плох; я его еще не читал. [Копойной ноци, длаг[оценные] МД].
2. Утром виделся с лордом Болинбр[оком], и он сообщил мне о прибытии из Испании курьера — испанский король согласен со всеми пожеланиями нашей королевы, и герц[ог] д'Оссуна выехал из Парижа в Утрехт. Меня все же уговорили привести к себе домой этого Трэпа, чтобы ознакомиться с его поэмой и выправить ее, хотя она никуда не годится. В то время, как я корпел над ней, к моим окнам подъехал сэр Т. Ханмер и сообщил, что наша с ним поездка в Клиффден к леди Оркни, которую мы собирались навестить на этой неделе, не состоится, потому что он нездоров и врачи не разрешают ему выезжать. Я думал пообедать с лордом-казн[ачеем], но, навещая полк[овника] Диснея, живущего с генералом Уитерсом, с таким удовольствием наблюдал скромную трапезу генерала, что предпочел остаться и пообедать с ними, а к лорду-казн[ачею] явился только в шесть и застал у него доктора Сэчверела, поведавшего, что он получил сто фунтов от одного книготорговца, который будто бы намерен напечатать в количестве тридцати тысяч экземпляров проповедь, читанную им в прошлое воскресенье[1036]. Я, однако же, склонен думать, что книготорговец весьма на этом прогадает; хорошо, если ему удастся продать хотя бы половину. Я до сих пор велю топить камин, хотя уже наступил апрель и это против моего старого правила, но на дворе сейчас так сыро и холодно; я, право же, не припомню такой продолжительной скверной погоды за всю свою жизнь. [Копойной ноци, длаг[оценные] плоказницы МД].
3. Присутствовал нынче на богослужении в королевской часовне, однако корол[евы] там не было. В полдень из Утрехта прибыл мистер Сент-Джон, брат лорда Болинбр[ока], с известьем, что мир уже подписан там всеми полномочными представителями, кроме императорского посла, который, однако, тоже в ближайшие дни поставит свою подпись; так что теперь сие великое событие в сущности свершилось, и это будет, я полагаю, самый благодетельный мир для Европы и в особенности для Англии. Аддисон, я и еще кое-кто обедали нынче у лорда Болинбр[ока] и просидели с ним до полуночи. Мы держались необычайно церемонно, но, постепенно разговорившись, коснулись, вполне дружески, партийных дел. Аддисон выдвигал возражения, а лорд Болинбр[ок] весьма благожелательно на них отвечал. Потом Аддисон поднял тост за здоровье лорда Сомерса и все за это выпили; я попросил только не называть имени лорда Уортона, потому что за его здоровье я уж никак не стану пить, и тут я откровенно пояснил лорду Болинбр[оку], что Аддисон питал к лорду Уортону столь же малую симпатию, как и я, что очень всех рассмешило. — Но вы хоть довольны, что мир, наконец, заключен? Ведь БСС известная брюзга, не правда ли? Насчет ДД у меня нет сомнений. Что ж, даже если [БСС] и не такой непримиримый тори, как я полагал, а ДД и вовсе виг, все равно теперь уже поздно. [Копойной ноци, МД].
вернуться1027
Я… пытаюсь спасти одного из младших членов совета… — Речь идет о Чарлзе Грэттене, старшем члене совета Тринити-колледжа в Дублине; хлопоты Свифта за него оказались безуспешными; впоследствии Грэттен стал владельцем школы, и между Свифтом и его семьей установились очень дружеские отношения.
вернуться1028
…некий полковник Клиленд… — Возможно, речь идет об Уильяме Клиленде (1674? —1741), друге Попа, служившем в Испании, а после заключения мира таможенном коммисаре в Шотландии.
вернуться1029
Герцог Кент — Генри Грей; после смерти королевы Анны был назначен одним из лордов главных судей королевства.
вернуться1030
Нобл Ричард — стряпчий, вступивший в любовную связь с женой богатого джентльмена Джона Сэйра и склонивший ее к побегу; будучи выслежен ее мужем, убил его. Был повешен в Кингстоне.
вернуться1031
Холборн — район Лондона к северо-западу от Сити, а также название улицы в этом районе.
вернуться1032
…собирается попотчевать меня… поэмой… посвященной заключению мира. — Поэма, которую Свифту все же пришлось выправлять, была опубликована без имени автора со следующим названием: «Мир. Поэма. Посвящается высокопочтенному лорду виконту Болинброку».
вернуться1033
Шведский посол сказал… что… тревожится за судьбу своего государя… — После поражения под Полтавой в 1709 г. Карл XII бежал через Турцию.
вернуться1034
«Катон». — Первое представление трагедии Аддисона состоялось 14 апреля 1713 г.
вернуться1035
…Стиль начал издавать новый… журнал… «Гардиан» («Опекун»). — Журнал выходил с 12 марта по 1 октября 1713 г., всего вышло 175 номеров, часть из которых была написана Прайором; Стилю принадлежало 82 номера.
вернуться1036
…напечатать… проповедь, читанную им в прошлое воскресенье. — В этом же месяце королева представила Сэчверелу ректорат Сент-Эндрю в Холборне.
- Предыдущая
- 134/184
- Следующая
