Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Дневник для Стеллы - Свифт Джонатан - Страница 154
Свифт — мисс Эстер Ваномри
1 августа 1714
Отвечаю на два ваших письма[1170]. Мне доставило удовольствие, что вы разобиделись, прочитав слово «дорогой» в моем обращении к Бену и Джону. Что ж, они — люди весьма достойные, и, кроме того, есть слова, коих я никогда не употребляю в отношении некоторых людей; придется вам с этим примириться, хотя вы и говорите, что немало джентльменов и притом вполне достойных молодых джентльменов гордились бы, если бы вы пожелали услышать это слово от них. Кто вам сказал, будто я собираюсь в Бат? Ничего подобного. Я уже было назначил на завтра свой отъезд в Ирландию, но бедный лорд Оксфорд хочет, чтобы я поехал с ним в Херефордшир[1171], и я только ожидаю от него ответа, отправиться ли мне туда раньше него, или же встретиться с ним где-нибудь по дороге, или же заехать за ним в Уимблдон, где расположено имение его сына, а уж оттуда вместе поехать в Херефордшир. Так или иначе, но я предполагаю выехать дня через два-три. Не исключено, что я пробуду у него до следующей сессии парламента, если он того пожелает. Я не разделяю вашего мнения о лорде Болинброке; возможно, он и получит жезл[1172], однако я не могу полагаться на его любовь ко мне: он прекрасно знал, что у меня была мысль стать придворным историографом[1173], и единственно ради возможности принесть пользу обществу, тем не менее, эта должность досталась ничтожному проходимцу, о котором никто никогда и не слыхал. В письме ко мне некая особа[1174] горячо настаивает на том, чтобы я приехал в Лондон и примкнул к людям, находящимся теперь у власти, однако я этого не сделаю. Не пишите об этом, но попытайтесь догадаться, о ком я веду речь. Я сказал как-то лорду Оксфорду, что охотно поеду вместе с ним, если он будет смещен, теперь он просит меня об этом, и я не могу ему отказать. Не буду касаться его недостатков в роли главы кабинета, но его доброта ко мне была, как вы знаете, безмерна: в дни своего возвышения он отличал меня и отдавал мне предпочтение перед всеми прочими людьми, а письмо, полученное мною от него на днях, в высшей степени трогательно. Ручки ножей[1175] будут, разумеется, отделаны серебром и притом богато. Надеюсь, что Брэндрит, торговец игрушками с Иксчейндж Элли, обойдется со мной по-честному. Барбер его знает. Да, кстати, где ваше благоразумие, если вы вознамерились отправиться в путешествие с человеком, который, я уверен, никуда не поедет и за тысячу фунтов, разве только что в Италию[1176]. Молю бога, чтобы он ниспослал вам благополучное избавление от всех ваших долгов. То, что вы такой законник, теперь как нельзя более кстати. Это письмо написано так неразборчиво, что вы, пожалуй, будете его читать часа два. Когда я где-нибудь обоснуюсь, то, возможно, буду столь милостив, что дам вам знать об этом, однако обещаний давать не хочу. Поклон от меня Молли. Adieu.
Свифт — мисс Эстер Ваномри
12 августа 1714
С последней почтой я получил ваше письмо и прежде, чем вы сумеете послать мне еще одно, выеду в Ирландию. Мне надобно принять присягу, и чем раньше я это сделаю, тем лучше. Похоже, что, познакомившись с вами, я навлек несчастье на свою голову. И за тысячу фунтов вам не следовало приезжать в Уонтейдж. Вы всегда хвастались своим благоразумием; куда же оно теперь подевалось? Весьма возможно, что я не пробуду в Ирландии долго и к началу зимы возвращусь сюда. Я буду писать вам оттуда при каждом удобном случае, но всякий раз под каким-нибудь вымышленным именем, и, если вы будете писать мне, то пусть ваши письма отправляет кто-нибудь другой; кроме того, прошу вас не писать ничего личного, а лишь такое, что может быть увидено кем угодно, поскольку я опасаюсь, что письма могут вскрывать, а это причинит нам с вами всяческие неудобства. Если даже, вы окажетесь в Ирландии тогда же, когда и я, то мы будем видеться с вами крайне редко. Это не такая страна, где можно позволить себе какую-нибудь вольность: там через неделю все становится известно и преувеличивается во сто крат. Таковы строгие правила, коим следует подчиниться неукоснительно. Возможно, однако, что нам удастся встретиться зимой в Аондоне, а уж если нет, то предоставьте все судьбе, которая редко бывает склонна потворствовать нашим желаниям. Я говорю все это из совершенного уважения и дружеских чувств, которые питаю к вам. Общественные бедствия изменили все мои взгляды и сломили мой дух. Да благословит вас всевышний. Надеюсь, что через день после того, как это письмо будет получено вами, я уже буду находиться в пути. На ваши вопросы я не стану отвечать и за миллион[1177], и самая мысль о них лишает меня душевного спокойствия.
Свифт — мисс Эстер Ваномри
Филипстаун[1178], 5 ноября 1714
Я встретил вашего слугу, когда находился уже на расстоянии мили от Трима и никакого другого ответа отправить с ним не мог, поскольку условился об этой поездке заранее; что же до приезда в Килдрут, чтобы увидеться с вами, то я не стал бы этого делать ни за какие блага на свете. Вам недостает благоразумия; я всегда это говорил. Сейчас я еду к другу[1179], которого обещал навестить, и пробуду у него около двух недель, после чего приеду в Дублин и при первой же возможности навещу вас, но только если вы действительно, как сказал мне ваш слуга, остановились на Тернстайл-элли и если ваши соседи смогут показать, как вас найти. Ваш слуга сказал также, что в понедельник вы возвратитесь в Дублин, так что это письмо, я полагаю, уже застанет вас там. Боюсь, путешествие было для вас чересчур утомительным. Прошу вас, берегите свое здоровье, ведь вы непривычны к ирландскому климату. Не показался ли вам Дублин до крайности грязным, а страна до крайности нищей? Так же ли красив Килдрут[1180], как Виндзор, и так же ли он приятен вам, как было приятно жилище пребендария в Виндзоре? Есть ли поблизости от вас какая-нибудь аллея, столь же прелестная, как дорога в Мальборо-Лодж[1181]? Я проделал нынче томительнейшее путешествие и не в силах больше ничего сказать. Вы даже не будете знать моего местонахождения до тех пор, пока я не приеду в Дублин, а тогда я увижусь с вами. Так что кукиш с маслом вашим письмам и посланиям. Adieu.
вернуться1170
…два ваших письма. — Не сохранились.
вернуться1171
…лорд Оксфорд хочет, чтобы я поехал с ним в Херефордшир… — Свифт сам в письме от 25 июля 1714 г. предложил Оксфорду сопровождать его, если тот уйдет в отставку, и два дня спустя отстраненный от должности Оксфорд ответил ему согласием (Corresp., II, 84—85), однако следующие события — смерть королевы и попытка Оксфорда вернуть утраченные позиции при новом короле Георге I — изменили все эти планы, и Свифт решил выехать в Ирландию, тем более, что истекал срок полученной им годом ранее лицензии на отсутствие, и он должен был либо возобновить ее, либо приступить к своим обязанностям.
вернуться1172
…возможно, он и получит жезл… — Болинброк действительно получил жезл лорда-казначея, сменив Оксфорда, но 4 дня спустя умерла королева, и власть Болинброка кончилась.
вернуться1173
…у меня была мысль стать придворным историографом… — Свифт стремился занять эту должность и был несправедлив к Болинброку, который в письме от 5 января 1714 г. лорду-камергеру герцогу Шрусбери, от которого зависело это назначение, писал, что Свифт подходит для этой роли «более, нежели кто-либо другой во владениях королевы»; не совсем справедлив он здесь и в отношении назначенного на эту должность Томаса Мэдокса (1666—1727), который, во всяком случае, не был «ничтожным проходимцем».
вернуться1174
…некая особа… — Миссис Мэшем, написавшая ему 29 июля (Corresp., II, 87).
вернуться1175
Ручки ножей… — О чем здесь идет речь, не выяснено.
вернуться1176
…который …поедет …только …в Италию. — По-видимому, Ванесса лелеяла план навестить Свифта в Беркшире, если туда поедет Барбер; поскольку Барбер был якобит и католик, то Свифт поэтому и пишет иронически, что если бы тот и согласился куда-нибудь поехать, то разве что в Италию; однако, как видно из следующего письма, Ванесса все же осуществила свое намерение.
вернуться1177
На ваши вопросы я не стану отвечать и за миллион… — Судя по контексту, в котором и в последующих письмах Свифта упоминаются эти задаваемые ему Ванессой постоянные вопросы, она допытывалась о его чувствах к ней, стремясь добиться какого-то определенного ответа.
вернуться1178
Филипстаун — небольшой городок неподалеку от Трима.
вернуться1179
Я еду… к другу… — Свифт ехал через Филипстаун, чтобы навестить Найтли Четвуда, английского джентри, переселившегося в Ирландию, где у него было два поместья, одно из которых — Вудбрук — находилось в 12 милях от Ларакора. Свифт переписывался с ним с 1714 по 1732 г.
вернуться1180
Килдрут — старое название городка, который далее упоминается в переписке под названием Селлбридж и расположен примерно в 11 милях к западу от Дублина. Ванесса унаследовала там от отца дом.
вернуться1181
Мальборо-Лодж — охотничий домик герцогини Мальборо (см. запись в «Дневнике» от 19 сентября 1711 г.).
- Предыдущая
- 154/184
- Следующая
