Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Кольцо Ветра (ЛП) - Брэдфорд Крис - Страница 14
Череполикий проявлял нетерпение.
- Тогда толстяк, - сказал он, указывая на Сабуро.
- А кто будет четвертым? – спросил Тигр, его глаза скользили по пленникам.
- А что с гайдзином? - спросил пират с татуировкой мечей.
Череполикий покачал головой.
- Нет, Крест, он не заслужил еды. К тому же, у меня другие планы на его счет, - он оглядел клетку. – А вот несчастного капитана можно подбодрить.
Страж открыл дверь, чтобы избранные вышли, Джек кивнул Миюки. Она двинулась к стражу. Но откуда-то взялся другой пират, преградивший ей путь.
- Не так быстро, дорогуша, - фыркнул Змееголовый, направляя копье к ее груди.
Один за другим четыре пленника вышли из клетки. Сабуро, что не желал двигаться, получил пинок древком копья. Череполикий вежливо предложил им сесть в круг.
Он раздраженно озирался.
- Куда этот пацан запропастился?
Юный пират появился минутой позже, принеся большую тарелку. Череполикий отобрал у него тарелку и схватил мальчика за ухо.
- Будь расторопнее в следующий раз, или и тебе придется поесть это.
Мальчик кивнул, извиняясь, и поспешил уйти.
Череполикий показал тарелу с четырьмя полупрозрачными кусками рыбы.
- Сашими из фугу! – сообщил он.
Миюки вскрикнула. Джек видел ужас на ее лице.
- В чем дело?
- Фугу очень ядовита, - ответила она. – Ниндзя используют ее смертельный яд. На дротиках. Ее можно есть, но если правильно приготовить. Или ты умрешь.
Четверо пленников беспокоились о смертельном исходе после этого блюда. Капитан «Золотого тигра» поднялся на ноги.
- Спасибо, - выдавил он, - но я не настолько голоден.
Пират Крест толкнул капитана обратно.
- Вообще-то невежливо уходить из-за стола, пока не доел.
Череполикий склонился над узниками с кривой улыбкой и сообщил:
- Только один кусочек ядовит. Наслаждайтесь!
17
УМИРАЮЩИЙ
Четверо пленников переглянулись, их глаза расширились от ужаса. На тарелке одного из них ждала смерть. Но все куски выглядели одинаковыми. Никто не хотел выбирать первым.
- Ешьте! – подгонял их Череполикий, прижав нож к горлу Сабуро. – Или умрете…
Сабуро пришлось вытянуть дрожащую руку. Она замерла над тарелкой с фугу.
- Не делай этого, Сабуро! – закричал Джек, расшатывая прутья клетки, не в силах сдерживать гнев. Он поверить не мог, что пираты заберут жизнь его друга вот так.
- А ну заткнись! – парировал Череполикий, наслаждаясь тщетностью возмущений Джека. – У него шанс один к четырем.
Подгоняемый ножом у горла, Сабуро выбрал кусок, что был дальше всех от него. Глубоко вдохнув, он положил его в рот. А потом, закрыв глаза, начал жевать.
- Глотай, - заявил Череполикий.
Сабуро с трудом проглотил смертельную рыбу. Как только Череполикий убедился, что он проглотил все, он убрал нож и двинулся к следующей жертве – матросу.
Пытаясь безумно сбежать со смертельного приема пищи, матрос бросился прочь. Но Тигр схватил его за волосы и оттащил его прочь. Поднимая голову мужчины, Тигр открыл его рот, и Череполикий подцепил кусок рыбы кончиком ножа и сунул его в горло мужчины, после чего его рот закрыли. Кашляя, матрос проглотил рыбу целиком, и Тигр отпустил его.
Смирившись с судьбой, японский моряк взял ближайший к нему кусок и, понимая, что это, возможно, его последний обед, он наслаждался каждым куском.
Три куска были съедены, капитан тянул время. Он надеялся, что кто-нибудь выкажет симптомы отравления, а потом он спокойно съест кусок.
- Нечего тянуть, - сказал Череполикий. – Отравление сразу не проявится.
Крест подгонял его насильно, и капитан «Золотого тигра» съел последний кусок. Пленники смотрели друг на друга, мрачно ожидая признаков того, что кто-то начнет умирать… а остальные поймут, что выжили. Игра продолжалась, пираты начали делать ставки.
- Ставлю три куска серебра, что умрет толстяк, - сказал Череполикий.
- Четыре куска за капитана, - сказал Крест, похлопав того по плечу.
Все больше ставок объявлялось, пиратов собиралось все больше. Пленники побледнели. У одного из них в животе яд медленно проникал в кровь, и все ради веселья демонов ветра.
- Губы покалывает! – вскрикнул Сабуро, в ужасе поворачиваясь к Миюки.
Спор между пиратами стал сильнее.
- Это нормально, - уверяла Миюки. – Потому люди и едят фугу.
Сабуро немного успоколися, но Джек видел, что он был близок к истерике. И он не мог винить друга.
- Ставок больше не принимаю, - сообщил Череполикий, пираты расселись, ожидая развязки.
Все еще никто из пленников не выказывал симптомов отравдения. Джек начал надеяться, что Череполикий просто жестоко шутит. Но ставки были серьезными, и оптимизм Джека угас.
Японский моряк открыл рот, его десна кровоточили, пираты тут же оживились. Но Джек знал, что это из-за плохого питания, а не яда.
Напряжение росло.
Джек вцепился в пруться и прошептал:
- Все будет хорошо, Сабуро. Я уверен.
Сабуро взглянул на Джека, на его уверенное лицо. Он попытался улыбнуться.
- Мама всегда говорила, что мой аппетит меня заведет в беду.
- Смотрите! Мой выигрывает, - восторженно закричал Змееголовый.
Он указал на красную сыпь, что появилась на коже его избранника. Другие пираты разглядывали неудачную жертву.
Поняв, что все смотрят на него, матрос опустил взгляд на кожу. Он забился в конвульсиях.
- Воды! – молил он. – Желудок пылает.
Матрос попытался встать, но его ноги предали его, и он рухнул на палубу. Он бился о доски, как выловленная рыба. Все радостно кричали, а матрос умирал.
- Да! Это не я! – вскричал капитан, вскидывая в воздух кулак.
Движения матроса становились все более вялыми, а потом он замер, и только моргание выдавало, что он еще жив. Он судорожно выдохнул, и его глаза застыли.
Змееголовый и еще несколько пиратов начали праздновать победу, а остальные проклинали неудачу. Джек сам чувствовал смесь эмоций – радость, что Сабуро выжил, но грусть за то, что погиб матрос. Никто не должен был умирать такой ужасной смертью.
Шоу закончилось, выжившие пленники вернулись в клетку. Сабуро присоединился к друзьям, которые обняли его. Капитан, что все еше улыбался, устроился в углу. Но японский моряк остался на месте, на его лице был виден ужас, его тело дрожало, он едва дышал.
- Ой-ей, - сказал Череполикий насмешливым тоном. – Похоже, повар ни один кусок не приготовил правильно.
Он жестоко рассмеялся, и лица капитана и Сабуро стали ошеломленными. Череполикий пошел прочь с бандой, оставив пленников.
Как только капитан все осознал, он начал бормотать:
- НЕТ… нет… не я… Я не хочу умирать.
Японский моряк уже не дышал, его тело застыло.
- Я не чувствую… язык, - тревожно сказал Сабуро.
Не теряя и секунды, Миюки схватила кувшин с морской водой и прижала к губам Сабуро.
- Пей!
Сабуро уставился на нее, но она наклонила кувшин, заставляя его сделать несколько глотков. Сабуро тут же стошнило.
- Что ты делаешь? – воскликнул Джек, двинувшись, чтобы поддержать друга.
- Еще! – приказала Миюки, склоняя кувшин. – Если мы очистим его желудок от яда, он сможет выжить.
Сабуро снова стошнило, в этот раз на палубе показались кусочки полупрозрачной рыбы.
Капитан в углу громко рыдал.
- Я не хочу… умирать… не хочу…
- Суньте пальцы в горло, - сказала ему Миюки, но капитан был слишком поглощен своими переживаниями, чтобы услышать ее.
Сабуро замедлялся. Джек и Йори уложили его на пол. Они уложили друга на бок, Йори скрутил узел пилигрима, как подушку. Миюки рыскала по складкам своей одежды, а потом вытащила маленький кисет, который не нашли демоны ветра. Она заглянула внутрь, вытащив оттуда завернутую в бумагу черную таблетку.
- Держите его голову, - сказала она Джеку и Йори.
Дыхание Сабуро ослабло, он ощущался мертвым грузом в руках Джека. Внезапно, он сжался.
- Предыдущая
- 14/47
- Следующая