Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Шотландские тайны - Торнтон Элизабет - Страница 28
Мужчины, столпившиеся вокруг Ренда, тоже повернули головы, чтобы посмотреть, что же так заинтересовало милорда. Когда все увидели мальчика, раздался оглушительный хохот и мрачные лица озарились счастливыми улыбками. Никто, конечно, не кинулся в погоню за беглецом. Только что разыгравшаяся драма заставила всех забыть об обещанной награде.
Когда парнишка подстегнул свою лошадку и скрылся в тени деревьев, люди посмотрели на Ренда, ожидая новых распоряжений. Несколько минут он стоял неподвижно, безучастный ко всему вокруг, потом покачал головой, улыбнулся и сказал:
— Что ж… Мальчик победил. И победил честно. Ловко он меня обставил. Однако не пора ли нам вернуться в «Служанку» и пропустить для утешения по стаканчику-другому? Не стесняйтесь, джентльмены. Лорд Рендал платит за всех!
Когда толпа возжаждавших даровой выпивки мужчин повалила в кабачок, Ренд оглянулся и пальцем поманил к себе Макгрегора.
— Я еще разберусь с этим мальчишкой, — мрачно проговорил сиятельный лорд. — Пока же запомни: я не желаю, чтобы люди, подобные этому молокососу, болтались у меня под ногами.
У Макгрегора душа ушла в пятки. Впереди была долгая ночь, и он вовсе не был уверен, что под утро запряженная в тележку лошадка отвезет его домой. Кто знает, доберется ли он вообще до своей холостяцкой постели?
8.
Едва Мюррей отправился спать, как Макгрегору был учинен настоящий допрос. Милорд хотел знать все о том парнишке, который устроил в «Служанке» этот переполох. Макгрегор был далеко не трус и к тому же отличался непомерной гордостью, как и все жители Дисайда, и если бы сэр Рендал возвысил голос или же попробовал запугать его, то Макгрегор наверняка нашел бы достойный ответ. Но его светлость говорил тихо и вежливо, а лицо его выражало благожелательное внимание, так что Макгрегор совершенно растерялся. Очень некстати припомнилась ему одна не слишком давняя история. Два его сослуживца по шотландскому полку обвинялись в мародерстве и изнасиловании. Судил их полковник Рендал, и во время разбирательства он ни разу не крикнул и не вышел из себя… держался в точности, как сейчас. Обоим солдатам тогда очень повезло: их оставили в живых.
Макгрегор отвечал на вопросы англичанина уклончиво и односложно. Во-первых, он не хотел бы, чтобы малыша Дирка повесили (и в душе непрестанно возносил молитвы господу — мол, если выйду сейчас сухим из воды, ни за что не стану больше водить с ним компанию!), а во-вторых, он боялся и за собственную жизнь. Контрабанда — это мелочь. Любой житель Дисайда считал для себя делом чести красться по тайным тропам с бурдюком контрабандного виски. А вот нападение на карету его светлости — это дело другое. В заморские колонии высылали и за куда менее серьезные провинности.
Вообще-то Макгрегор редко предавался напрасным сожалениям, но теперь он искренне раскаивался в том, что согласился участвовать в этой затее с каретой. Хорошо еще, думал бедолага, что у Дирка хватило здравого смысла отказаться от намерения превратить жизнь милорда в сплошной кошмар. Макгрегор понимал, что Рендал — как раз такой человек, которому, захоти он этого, наверняка удастся собрать воедино весь клан. К тому же капрал искренне восхищался храбростью сиятельного лорда и его умом. Серль — вот кто во всем виноват! Да-да, именно управляющий выгонял арендаторов из их домов. А как только в Страткерне появился Рендал, Серль поубавил свое рвение. Люди даже начали потихоньку возвращаться, и лендлорд этому никак не препятствовал. Короче говоря, Макгрегор уважал лорда Рендала, но в настоящий момент он прямо-таки трепетал перед ним.
— Итак, вот что мы имеем, — сказал наконец Рен-дал. — Паренька зовут Дирк Гордон. Он — родственник Дарока. Вы с ним везли… э-э… торф, кажется, и совершенно случайно заглянули в «Прекрасную служанку», чтобы выпить чего-нибудь горячительного. Правильно?
Макгрегор судорожно сглотнул и с трудом произнес:
— Правильно.
— И как же часто вы развозите этот торф?
— Редко! Очень редко! Можно сказать, вовсе не развозим!..
Ренд невольно улыбнулся. Макгрегор говорил столь убедительно, что поверить ему было совершенно невозможно. Улыбка милорда встревожила бывшего капрала, и он начал подробно объяснять, когда и с кем именно из владельцев кабачков он заключил соглашение о продаже торфа. В завершение он сказал:
— Милорд, вы можете сомневаться в моих словах, но после возвращения с войны я не смог подыскать себе более подходящее занятие.
И Макгрегор горестно вздохнул.
На этот раз Ренд не смог удержаться от смеха.
— Наконец-то, — сказал он. — Наконец-то ты вспомнил о войне… я давно этого ждал. А может, ты сплетешь мне еще и историю о своей беспомощной двоюродной тетушке, которая греется у очага, где горит привезенный тобой торф?
— Вы это о чем, сэр, а?
— Макгрегор, ты — бессовестный мошенник!
Макгрегор почувствовал, что настроение у милорда переменилось к лучшему, и позволил себе заявить:
— Я не понимаю вас, сэр!
— Неужели? Впрочем, оставим это. Я удовлетворен твоими объяснениями. Парень зашел не в ту комнату и очень испугался. Ладно, на сегодня достаточно. Ступай.
Макгрегор покинул кабинет Ренда в полной уверенности, что этот страшный разговор еще не окончен и что Дирку Гордону угрожает смертельная опасность. Капрал чувствовал себя крайне неловко, потому что это именно он втолкнул парнишку не в ту комнату. Решив, что отныне он ответствен за судьбу Дирка, Макгрегор отправился к молодому Дароку, чтобы рассказать ему о случившемся.
* * *Ренд же долго еще стоял возле окна и смотрел на дубовую аллею, которая в эти предрассветные часы имела зловещий и угрюмый вид Пейзаж весьма соответствовал нынешнему душевному состоянию сиятельного лорда.
Он размышлял о том, что в истории, поведанной ему Макгрегором, слово «торф» непременно надобно заменить на слово «виски» и что оба молодых человека, вне всякого сомнения, являются контрабандистами. Наверное, думал Ренд, Дарок, с которым ему пока встречаться не доводилось, — это их главарь. Но если мальчишка Дирк был среди тех, кто напал на карету, то, значит, и Дарок со своими подручными-контрабандистами тоже участвовал в этом преступлении.
До контрабанды Ренду не было ровно никакого дела, но наглый налет на карету очень рассердил его. И все же по зрелом размышлении он простил Макгрегора и его соучастников… всех, кроме одного, того самого, кто действительно желал ему зла и покушался на его жизнь.
Ренд ни на секунду не поверил в то, что нахальный Дирк Гордон растерялся, случайно оказавшись не в той комнате. От растерянности люди редко хватаются за кинжал. Нет, мальчишка явно жаждал его крови, мечтал о мести. Ведь Ренд выпорол его, и заносчивый шотландец не собирался безропотно сносить обиду. Между тем в Дисайд вот-вот должны были приехать мать Ренда и его сестра. Дирка Гордона требовалось остановить — иначе он натворит всяческих безобразий.
Ренд взял свечу, собираясь направиться к себе в спальню, и подумал, что завтра же нанесет визит своему соседу. Сиятельный лорд был отчего-то уверен, что Дарок уже вернулся из увеселительной поездки в Эбойн.
* * *Кейтлин с грохотом водрузила на стол поднос с заварочным чайником и чашками. Дарок рассеянно поглядел на большое блюдо с печеньем и сказал обиженно:
— Она не хочет меня видеть. Я слышал клавесин, а служанка заявила, что мисс Фионы нет дома. За что она так обращается со мной?
Дарок явно не замечал, что Кейтлин очень сердита.
— И поделом тебе! — в голосе девушки не было ни капли сочувствия. Она сосредоточенно разливала чай.
Молодой помещик взял у нее из рук чашку и просительно улыбнулся:
— Ты же знаешь, я люблю покрепче. Неужели в доме нет ни капли виски? Я бы добавил его в чай.
— Нет! — отрезала Кейтлин. — Возьми лучше еще одно печенье.
— Что? Ах да, спасибо.
Наконец-то Дарок понял, что в этом доме ему нынче не слишком рады. Отставив в сторону чашку, он спросил:
- Предыдущая
- 28/87
- Следующая