Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Трефовый валет - Мецгер Барбара - Страница 9
Он бросил на нее один из тех своих угрожающих взглядов, которые неизменно приводили в трепет младших офицеров, и проговорил ледяным голосом:
– Простите, мисс Силвер, но у меня, как видите, есть другие обязательства. И поскольку мы с вами никогда не были знакомы, полагаю, что нам не о чем разговаривать.
Мисс Силвер встретила его грозный взгляд не дрогнув, только подняла слегка заостренный подбородок.
– Вы бы предпочли поговорить с поверенным?
Будь оно неладно, он достаточно уже замарал имя Эндикоттов, открыв игорное заведение. Он развлекался на свой лад с леди, сдающими карты. После лишений военного времени это было приятное занятие, однако оно добавило масла в разгорающийся огонь сплетен. Он даже завел любовницу, чтобы прекратить слухи насчет того, что он – ненасытный сатир. С Рашель было не очень интересно, но хотя бы последние три дня имя Джека не появлялось в скандальных газетных хрониках. Его старший брат должен радоваться, что Джек довольствуется одной женщиной, а не спит каждую ночь с новой. Его братец-граф должен быть счастлив, что Джек не разоряет семейное имение, равно как и его любовницы.
Дело о нарушении обещания жениться или чем там ему грозит мисс Силвер непременно появится на первых страницах газет. И старший брат, конечно же, будет возмущен. Он будет ворчать и читать ему нотации и платить за все, лишь бы Джек не оказался в тюрьме или в нужде. Джека больше тревожила его красавица невестка, которая была беременна и все еще раздражалась по поводу скелетов в семейном шкафу. Нелл вовсе не нужен очередной скандал.
– Хорошо, мисс Силвер, выкладывайте.
– Будьте любезны, без посторонних.
Любезным ему быть не хотелось не хотелось этого и Рашели. Она потянула его за руку, измяв рукав. Мисс Силвер снова покраснела при виде такой наглой демонстрации близости и своих прав.
Господи, как могла она родить ребенка, если так мало нужно, чтобы задеть ее чувствительность? И что важнее, как она могла зачать ребенка?
Говоря по правде, Джеку тоже не очень понравилось то, как вцепилась в него Рашель, не понравилось, что она виснет на нем и посягает на его время и деньги. И потом, он не желал снова стирать на людях свое грязное белье. Даунз служил с ним в Бельгии и был человеком верным. Рашель продавала свою верность тому, кто больше заплатит. Она была неверна даже собственному имени, так станет ли она заботиться об имени Джека?
– Подождите меня снаружи, Рашель. Я недолго.
– Как, Джеко, вы собираетесь слушать россказни какой-то нищей помещичьей дочки? Это же известный трюк, его найдешь в каждой книжке. Заявлять, что какому-то щенку нужно ваше благословение и ваша мошна. Вы слишком опытный, чтобы поддаться на такие россказни, так что давайте пойдем, мой милый. Я проголодалась.
Мисс Силвер не пыталась опровергнуть обвинения Paшели. Но и уйти она не ушла, и солдат, живущий в душе Джека, не мог этим не восхититься.
– Даунз, – сказал он, – будьте добры, сопроводите мадемуазель Пуатье пообедать. Я заранее заказал столик в «Гранд-Отеле».
Вид у Даунза был такой, словно он предпочел бы вернуться на фронт и оказаться перед французскими пушками. Он кивнул, а потом предложил Рашели руку. Руку она отвергла. Какой-то мелкий клерк! Всего-навсего бывший лейтенант. Хромой калека! И прошла мимо него.
Хлопнула входная дверь, и Джек весь обратился в слух.
– Прекрасно, мисс Силвер. Вы стоили мне обеда в приятном обществе. Итак, что это за личное дело? И лучше бы оно не было скверным, иначе я позову стражу, и вас посадят за решетку. Клянусь, так и будет. Что там насчет ребенка?
Ребенка разбудила хлопнувшая дверь. И теперь он стоял в дверях конторы, протирая глаза.
– Я говорила вам, что мы здесь не останемся.
Мисс Силвер пробормотала себе под нос нечто невразумительное и, вероятно, богохульное, но представила ребенка Джеку:
– Капитан Эндикотт, позвольте познакомить вас с мисс Харриет Хилдебранд, вашей подопечной.
– Хилдебранд, вы говорите? Дочка Нельсона Хилдебранда из Нортгемпшира?! Провалиться мне на этом месте, если на ней не стоит его штамп – эта кудрявая рыжая копна и щель между передними зубами… А почему, она моя подопечная?
– Капитан Хилдебранд назвал вас опекуном мисс Хилдебранд, – солгала Элли.
Уже смеркалось. Ее слова не совсем соответствовали истине. Но она пошла бы и не на такое, лишь бы уладить это дело до наступления ночи.
Джек опустился в свое кресло, с запозданием вспомнив, что надо бы предложить мисс Сил вер второе кресло, стоявшее напротив.
– Нет, он, наверное, имел в виду моего брата, графа? Мы все выросли вместе, однако Туз в отличие от нас всегда был человеком порядочным и ответственным.
– Вы Джонатан Эндикотт?
Его имя прозвучало как погребальный звон.
– Надеюсь, это только пока Хилдебранд не вернется из армии?
Мисс Силвер покачала головой и опустила глаза.
– Он никогда не вернется. Мне очень жаль.
– Хороший был человек, – сказал Джек. – Я буду скучать по нему. – Потом он вспомнил рассказы о жене и брате Хилдебранда. А кто их не слышал, эти рассказы? – Боже мой, бедная крошка.
Бедная крошка уселась на пол рядом с собакой – старым псом, который, сделав слабую попытку защитить свой дом, снова уснул перед камином.
– Не приставай к собаке, – строго сказала мисс Силвер.
– Ничего, старина Джокер ласковый, как котенок. Он никогда не укусит девочку.
– Я боюсь не за девочку, – пробормотала мисс Силвер. Потом продолжила свои объяснения касательно лорда и леди Хилдебранд, миссис Семпл и ее школы – не упоминая о подозрительном характере пожара, при котором школа эта сгорела дотла, – и о поверенном.
– Вы сказани, что Хилдебранд назвал меня в своем завещании?
– Я видела его собственными глазами. Завтра вы тоже можете его увидеть в конторе мистера Берквиста. То есть в понедельник, поскольку завтра воскресенье.
Джек не отрывал взгляда от ребенка, сидевшего в углу.
– Господи, она, наверное, совсем сбита с толку.
Мисс Силвер не выразила несогласия с этим утверждением.
Джек вздохнул. Он с тоской посмотрел на графин с бренди, понимая, что не станет пить один в присутствии леди.
– Могу ли я предложить вам перекусить?
– Я не отказалась бы от чая. А Харриет хорошо бы молока и поджаренного хлеба. Мы сегодня не обедали.
Вид у нее был такой, словно она не обедала не только сегодня, а ребенок – о боги, у него в конторе ребенок! – был просто кожа да кости. Но ведь Хилдебранд и сам был как жердь, так что девочка, наверное, унаследовала его телосложение вместе с рыжими кудрями.
Мисс Силвер снова кашлянула.
– Ах да, перекусить. – Молоко? Поджаренный хлеб? У него игорный дом, а не дамская гостиная! Откуда он возьмет еду, подходящую для ребенка? Джек вышел в холл, который вел в залы для посетителей, а не в приемную, и рявкнул, призывая сержанта Кэллоуэя.
Мисс Силвер вздрогнула, однако Джек не извинился. Пришел Кэллоуэй. Бывший денщик Джека и теперешний мажордом выглядел так, будто собирался в одиночку отразить атаку. Джек велел ему принести чай, холодное мясо, хлеб, сыр, а также молоко.
У Кэллоуэя отвисла челюсть, когда он увидел в конторе у Джека маленькую девочку и какую-то мокрую курицу. Он выплюнул бы свою табачную жвачку если бы не сделал этого раньше, услышав зов капитана.
– Вы собираетесь накормить их?
– Да. Я пригласил мисс Силвер и мисс Хилдебранд разделить со мной трапезу.
Кэллоуэй все еще пялился. Мисс Силвер кивнула с таким видом, словно она королева, а дитя показало ему язык.
– Молока, сержант. Чаю и чего-нибудь поесть. Вы понимаете. Я держу дорогого повара. Он, конечно же, может подать нам легкую закуску, пока мы будем решать, что делать.
– Что делать? Я вам скажу. Гоните их вон, как мы гнали лягушатников.
Джек с радостью так и поступил бы, но прежде чем он успел что-нибудь сказать, мисс Хилдебранд включилась в беседу.
– Я бы выпила шоколаду, если можно, – сказала она сладчайшим тоненьким голоском, – мистер Змей.
- Предыдущая
- 9/63
- Следующая