Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Лилия и Леопард - Виггз Сьюзен - Страница 47
— Не сомневаюсь, — с вызовом ответила девушка, — что тебе просто не терпится обосноваться в Буа-Лонге и сделать из моих людей предателей.
— Наших людей, Лианна. Я уже представляю, как мы с тобой все делаем вместе, как муж и жена…
— Я буду действовать только против тебя, — перебила она.
— Тогда и против себя тоже.
Ранд протянул руку и бережно убрал с ее лба прядь волос. Его близость волновала Лианну, она чувствовала непреодолимое влечение к нему. Повинуясь внутреннему порыву, девушка подалась вперед. Губы Ранда были совсем близко…
— Милорд! — раздался чей-то громовой голос, и огромного роста английский воин по имени Дар-би Грин загрохотал сапожищами по залу. — Это касается Пьера Атвуда. Он только что вернулся со своего поста, у него огнестрельное ранение.
— Серьезное? — озабоченно спросил Ранд.
— Нет, пуля задела только ногу.
— Мост поднят?
Дарби пожал плечами.
— Я не уверен. Была такая суматоха.
— Может, я пойду, милорд? — вызвался Батсфорд.
— Я пришлю за вами, если понадобитесь, — Ранд вскочил на ноги. — А пока хорошенько присматривайте за моей женой, — приказал он и поспешно вышел из зала вместе с Грином.
Лианна тоже встала. Пулевое ранение. Она задумалась… Ну, конечно же! Шионг! Это мог быть только он. Ему единственному Лианна еще доверяла.
Она решительно направилась к Симону и Батсфорду, которые сидели над доской, уставившись друг на друга.
— Мне наскучило сидеть здесь, я хочу прогуляться по двору.
Не говоря ни слова, мужчины тут же последовали за ней.
* * *
Спустя два часа, Ранд наконец вышел из казармы. Герцогиня Маргарита, знавшая толк в лечении ран, сама обработала и перевязала ногу Пьера и заверила, что он будет в полном порядке.
И все же Ранду было не по себе. В окрестностях крепости скрывались люди Гокура. Без сомнения, отсутствие в Ле-Кротой герцога Бургундского и его людей побудило их действовать так решительно.
Позади Ранда по каменным ступеням шумно спускался Дарби Грин. Его шпоры отчаянно звенели, туника трепетала на холодном ветру.
— Я отправляюсь на пост, милорд, — сообщил он.
Ранд окинул рыцаря критическим взглядом и покачал головой.
— Нет, в таком виде ты не можешь идти.
— Какой-то непорядок в моей одежде? — Дарби недоуменно развел руками.
— Ты одет как подобает воину Лонгвуда, и в этом все дело, — Ранд продолжил: — Найди одежду крестьянина и накидку, чтобы спрятать шпагу и колчан.
Дарби передернулся и звенящим от обиды голосом на своем родном йоркширском диалекте проговорил:
— Милорд, я не крестьянин, а верный вам рыцарь!
— Я бы предпочел, чтобы ты был живым крестьянином, чем мертвым рыцарем. Пойми, в таком наряде ты сможешь свободно передвигаться, не привлекая внимания. Твой французский хорош, поэтому если станут расспрашивать, скажи, что родом из Фландрии. И возьми с собой овцу из хлева. Сейчас как раз подходящее время. Объяснишь в случае чего, что ведешь ее в Сен-Валери для осеменения.
До Дарби, наконец, дошел смысл всего сказанного, и лицо его просветлело.
— Да, милорд, хитро вы это придумали.
Он поспешно отправился выполнять указания Ранда.
Новоявленного барона Лонгвуда охватило чувство беспомощности: он был окружен врагами и оставлен на произвол судьбы союзниками. Как бы ему хотелось поделиться с кем-нибудь своими опасениями! Ранд с тоской вспомнил долгие серьезные разговоры с Лианной, когда она еще не знала всей правды о нем. Он был тогда самым счастливым человеком, хотя и не понимал этого. А сейчас, несмотря на присутствие жены и своих верных людей, Ранд чувствовал себя совершенно одиноким.
Он с задумчивым видом пересек двор и остановился, услышав монотонное пение Батсфорда. Завернув за угол красной башни, Ранд увидел священника возле птичьих клеток с великолепным соколом, который сидел у него на запястье. Что-то напевая себе под нос, он одним пальцем ласково поглаживал хищника.
— Почему ты находишься здесь, Батсфорд? — удивленно спросил Ранд. — Ты же должен сторожить мою жену.
— Прелестная женщина… — на губах Батсфорда заиграла улыбка. — Да, да, прелестная, — запинаясь, проговорил он. — Ласковая как Пресвятая Дева Мария и всегда такая доброжелательная.
Лианна? Ласковая? Доброжелательная? Ранд ничего не мог понять. Его жена никогда не была такой по отношению к англичанину, пусть даже священнику.
— Да, — настаивал Батсфорд, кивая головой. — Она принесла мне бутыль лучшего кальвадоса герцога Бургундского и сказала, что ее дядя не станет возражать, если я взгляну на его соколов. Не правда ли, прелестная птичка?
Ранд с такой силой встряхнул священника за плечи, что птица на его руке пронзительно вскрикнула и захлопала крыльями.
— Где Лианна, Батсфорд?
Священник махнул рукой в сторону длинного приземистого строения на другом конце двора.
— Она попросила Симона отвести ее на склад оружия. Не знаю, почему женщина интересовалась оружием, но она так ласково попросила…
В это время на оружейном складе прогремел взрыв. Ранд бросился туда со всех ног.
В воздухе висел сизый дым, в нос ударил резкий запах горелой серы. Осмотревшись, Ранд заметил, что дверь, ведущая к наружной стене, распахнута. В углу помещения на полу неуклюже сидел оглушенный и перепуганный Симон.
Ранд подскочил к нему.
— Ты ранен?
Оруженосец медленно покачал головой.
— Не думаю. Только звон в ушах.
— Что здесь произошло? — допытывался Ранд.
— Извините, милорд, — пытался оправдаться Симон, стараясь встать на ноги, — но я не знал, что она умеет…
Не дослушав его, Ранд выбежал за дверь. Он поднялся на стену как раз в тот момент, когда Лианна уже перебежала мост. Черт побери, никто не вспомнил, что нужно было поднять его. Сначала Ранд хотел сразу же броситься вслед за Лианной, но вспомнил о раненом Пьере и о том, что в окрестностях полно рыцарей Гокура. Он ничего не добьется, если безоружным попадет к ним в руки.
Крикнув Симону, чтобы тот принес ему шпагу и кинжал, Ранд побежал в конюшню. Там он нетерпеливо схватил под уздцы свою неоседланную лошадь и вывел ее из стойла. Едва Симон успел пристегнуть ему шпагу, Ранд вскочил на Шарбу и пулей вылетел из крепости.
* * *
Лианна изо всех сил бежала вдоль канала, ведущего от Ле-Кротой. Слева от нее был лес, а за ним — город, в котором племянница герцога Бургундского надеялась найти защиту от англичан. Она очень спешила, потому что понимала, что Ранд немедленно догадается о причине взрыва.
Задыхаясь от быстрого бега, Лианна спустилась в узкий овраг, с удовлетворением отметив, что всадник здесь проехать не сможет. Кусты ежевики то и дело цеплялись за ее зеленое платье, больно дергали за косы. Овраг вывел девушку к широкому высохшему руслу бывшего ответвленного канала. По пыльной тропинке Лианна бросилась бежать к лесу.
Неожиданно краем глаза она уловила какое-то движение. Лианна испуганно оглянулась и с облегчением узнала Шионга.
— Слава Богу! — выдохнула она.
Шионг схватил ее за руку и потащил в сторону леса.
— Мы должны немедленно уходить отсюда, — в его голосе слышались беспокойные нотки. — Они вокруг нас.
— Нет, нет, — возразила Лианна, с трудом поспевая за ним. — У Лонгвуда всего десять человек, даже девять, один, как ты сама знаешь, ранен…
— Я говорю о Жерве, — нетерпеливо перебил ее Шионг.
— Прекрасно. Мы должны найти его. У тебя есть лошадь?
Шионг остановился, озираясь по сторонам; в миндалевидных глазах мелькнуло удивление.
— Ты хочешь найти его?
— Конечно. Он поможет мне убежать от англичан.
— Но зачем? Я не верю ему. И тебе не советую.
— О чем ты говоришь? — с нервным смешком воскликнула Лианна. — Я тоже не питаю к Жерве теплых чувств, но пока он единственный, кто может помочь мне, — она нахмурилась. — А ты пробрался сюда один, да?
Шионг кивнул.
— Я хотел забрать тебя в Суасон. Это город твоего дяди. Там бы ты была в безопасности, — китаец продолжал тревожно оглядываться, его худощавое тело напряглось. — Пойдемте, моя госпожа.
- Предыдущая
- 47/101
- Следующая
