Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Планета приключений - Вэнс Джек Холбрук - Страница 58
— Нельзя сказать, что уехать завтра, это уехать слишком рано, — произнес Трез.
Глава 10
На следующее утро Рейт воспользовался странным телефоном йао, чтобы поговорить с Хельссе.
— Я надеюсь, ты уже аннулировал контракт с Гильдией Убийц? — спросил он.
— Да, это так. Но я слышал, что они хотят разобраться с тобой индивидуально, а это уже, конечно, твое личное дело.
— Именно. Мы сейчас же уезжаем из Сеттры и принимаем предложение лорда Кизанте о содействии.
Хельссе пропыхтел:
— Каковы ваши планы?
— Мы хотим покинуть Сеттру живыми.
— Я приеду очень скоро и довезу вас до отдаленной автобусной станции. Из Верводеи корабли ежедневно отходят в различных направлениях, и оттуда вы наверняка сможете отправиться дальше.
— Во всяком случае, до обеда мы будем готовы.
Рейт пешком отправился к месту встречи с Зарфо и внимательно следил, чтобы за ним никто не увязался. Зарфо его уже ожидал. Его шапка была такой же черной, как и его кожа, так что белых волос даже не было видно. Он привел Рейта в подвал пивной, где перед ними поставили по кружке землистого на цвет и вкус пива.
Зарфо сразу начал разговор о деле, но прежде всего он хотел собственными глазами увидеть деньги. Рейт показал ему десять пурпурных полосок.
— Ах!
Это произвело на Зарфо большой впечатление.
— Какая прелесть! И это все может перейти ко мне? Я могу все это сразу взять на хранение.
— А кто сможет защитить тебя? — осведомился Рейт. Он тут же снова спрятал деньги.
— Убийцы идут по нашим следам. Меня предупредили, чтобы я не покидал Сеттру, так как они собираются меня убить. Но я, конечно, уеду сразу же.
— Да, это сумасшедшая банда. Если они просто хотят получить с тебя деньги, то в этом случае ты от них еще можешь защититься. Но как тебе удастся оторваться от убийц? Ведь у них есть масса возможностей и они наверняка за тобой наблюдают.
Рейт услышал за спиной какой-то шорох и оглянулся. Но это был всего лишь мальчик-слуга, который хотел наполнить пустую кружку Зарфо. Зарфо с улыбкой погладил бороду.
— Да, убийцы очень изобретательны, но мы их все-таки перехитрим. Как-нибудь. Ты сейчас возвращайся в гостиницу и подготовься к отъезду. Я к полудню буду у тебя, и я уже прикинул, что мы сможем сделать. А до этого мне нужно еще привести в порядок все мои дела.
Когда Рейт вернулся в гостиницу, Хельссе уже прибыл на черной машине. Здесь царила какая-то напряженная атмосфера. Когда Хельссе увидел Рейта, он сразу же к нему подскочил и потребовал немедленного отъезда.
— У нас как раз достаточно времени для того, чтобы уехать первым послеобеденным автобусом в Верводеи.
— На это наверняка рассчитывают и убийцы, — возразил Рейт. — Этот план кажется мне плохим.
Хельссе пожал плечами.
— У тебя появилась более удачная идея?
— Может быть, мне в голову придет еще что-нибудь.
— У лорда Кизанте есть воздушный корабль? — спросил Анахо.
— Он не готов к полету. Я сомневаюсь, что мы могли бы для этой цели найти другую возможность.
Прошло пять минут.
— Чем дольше мы ждем, тем меньше времени вам остается, — упрекнул их Хельссе. — Вы видите тех двух людей в круглых шляпах, стоящих снаружи? Они ждут вас. Теперь нам не удастся воспользоваться машиной.
— Тогда выйди к ним и скажи, что они должны отсюда исчезнуть, — потребовал Рейт.
— Только не я, — со смехом ответил Хельссе.
Прошло еще полчаса. В холл тяжелой походкой вошел Зарфо. Кивком он поздоровался.
— Все готовы? — спросил он.
Рейт показал на обоих убийц, стоявших на улице.
— Они ждут нас, — объяснил он.
— Чудовищные твари! Только в Кате могут такое терпеть. А почему этот тоже здесь? — Он кивнул головой в сторону Хельссе.
Рейт объяснил ситуацию. Зарфо выглянул наружу и посмотрел на стоявший у «Овала» автомобиль.
— Это его машина? Тогда нет ничего проще. Мы поедем вместе с ним.
— Так не пойдет, — возразил Хельссе. — Лорд Кизанте не хочет быть втянутым в это дело, как, впрочем, и я. В противном случае, Гильдия Убийц внесет меня тоже в свои списки.
Рейт горько усмехнулся.
— Но ведь это ты заключил против меня контракт.
— Как скажешь...
Все вместе они подошли к автомобилю. Оба убийцы приблизились к ним.
— Ведь это вы Адам Рейт? Мы хотим узнать конечный пункт твоей поездки.
— Дворец Голубых Йадов.
Хельссе был вынужден это подтвердить.
— Ты осведомлен о наших средствах и наших наказаниях?
— Да, они мне известны.
Оба пошептались друг с другом.
— Мы поедем вместе с вами, — решил первый.
— У нас нет места, — прохладно ответил им Хельссе, но один из них уже втискивался в машину. Зарфо резко оттащил его назад.
— Ты, осторожнее, — предостерег его убийца — Я член Гильдии.
— А я локар.
И Зарфо залепил ему мощную оплеуху, так что убийца во весь рост растянулся на тротуаре. Второй выхватил оружие, но его успокоил иглой в грудь из своей трубочки Анахо. Зарфо еще раз мощным пинком своего огромного башмака ударил первого в подбородок, так что тот сразу же отключился.
— Теперь скорее. Поехали, — крикнул он.
— Нет! Так не надо. Нет, не нужно, — упрашивал Хельссе.
По приказанию Зарфо машина помчалась по сонным окраинным улицам, а затем, уже выехав за город, взяла курс на восток, так как Верводеи он считал слишком опасным местом.
— Нам нужно добраться до реки Джинга, а по ней затем до Кабасса на Парапане.
— Но это же дикая местность, — возразил ему Хельссе. — Машина не выдержит такой поездки. У нас нет с собой запасных энергетических батарей.
— Безразлично. Точно так же, как мне безразлично, каким образом ты возвратишься обратно в Сеттру...
Хельссе пробурчал что-то сердитое, после чего начал упрашивать:
— Они теперь взяли меня на заметку. Теперь они потребуют от меня пятьдесят тысяч секвинов, которые я не смогу заплатить.
— Это для нас не имеет никакого значения. Едь дальше на восток, пока машина не остановится или пока не закончится дорога.
Так, против своей воли, Хельссе подчинился судьбе. Дорога шла по красивой равнине с живописными ручейками и прудами. Деревья с ниспадающими ветвями опускали свои табачные листья прямо в воду. Все это время Рейт был начеку, но следов погони не обнаружил. Постепенно Сеттра исчезла в дымке.
Вдруг лицо Хельссе прояснилось, и он ожил. Это вызвало у Рейта подозрение.
— Остановись-ка на минуту, — крикнул он.
— Зачем? — спросил Хельссе.
— Что это там впереди? То, что это горы, я и сам вижу. Но почему дорога в таком хорошем состоянии? Мне кажется, что здесь обычно весьма оживленное движение.
— Хо, — воскликнул Зарфо. — Я знаю, что это. Это, видимо, горный лагерь для умалишенных.
Хельссе попытался выкрутиться.
— Ведь вы хотели доехать до самого конца этой дороги. И никак не возражали против того, чтобы я отвез вас в это укромное место.
— В таком случае, я возражаю против этого сейчас, — заявил Рейт— Пожалуйста, впредь попытайся избежать подобных недоразумений.
Хельссе снова помрачнел. Дорога становилась все круче, и вскоре они приблизились к развилке.
— Куда ведет это ответвление? — спросил Рейт.
— К старым ртутным рудникам, нескольким санаториям и крестьянским поселениям.
Они въехали в темный лес, в котором дорога круто поползла вверх Выехав из леса, они оказались на покрытом туманом лугу.
— У нас осталось энергии только на один час, — заявил Хельссе.
Рейт показал на горы:
— Что находится за ними?
— Дикие территории. Черные Горы, где живут племена высоких харов; там же исток реки Джинги. Конечно, этот путь нельзя назвать удобным и надежным, но в любом случае это тот путь, который выведет нас из Ката.
На лугу росли отдельные высокие деревья, листья которых выглядели, словно желтые грибы. Дорога стала еще хуже и виляла между обломками скал. Она привела к покинутому руднику, где и закончилась. И в тот же момент испустила дух и энергетическая батарея. Мотор еще несколько раз чихнул и замолчал. Подул легкий ветерок и туман рассеялся. Группа взяла свой небогатый скарб и вышла из машины. Над землей струился темно-желтый свет.
- Предыдущая
- 58/143
- Следующая