Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Сурикэ - Эмар Густав - Страница 31
— Да, — сдавленным голосом отвечал умирающий, — я долго противился, клянусь вам…
— Я верю вам.
— Он пересыпал золотые перед моими глазами, вид их опьянял меня, я сходил с ума; остальное вам известно!
— Кто же этот человек?
— Граф Рене де Витре.
— Негодяй!
— Действительно негодяй, но это еще не все; нагнитесь ко мне поближе, кровь душит меня, я говорю с трудом.
Несчастный действительно весь посинел, холодный пот выступил у него на лбу, взор его блуждал, на губах выступила кровавая пена; с трудом можно было разобрать, что он говорил.
Шарль Лебо нагнулся к нему. Курбюиссон продолжал прерывающимся голосом:
— Он заплатил не за одну вашу смерть; кроме вас, мадам де… де…
Он испустил раздирающий душу крик, дрожь пробежала по телу, он привскочил, упал лицом вниз и не двигался больше.
Он умер.
Охотник осмотрел тело, чтобы убедиться, что Курбюиссон уже не дышит; в этом не оставалось сомнения.
— Бедняга! — философски заметил охотник. — Жизнь его была дурная, а конец еще хуже; но что он хотел сказать? Ему следовало бы прожить еще несколько минут… И вы, г-н де Витре, берегитесь!
Шарль обыскал карманы у мертвого и нашел в них засаленный бумажник, набитый бумагами, и несколько золотых — остаток от пятисот.
— Они помешают ему всплыть наверх, — сказал Шарль, опуская золото обратно в карман покойника.
Он поднял тело и бросил его в реку. Так как было уже поздно, Шарль поспешил вернуться в крепость.
— Что видели нового во время своей долгой прогулки? — спросил Ларутин.
— Ничего, — лаконично ответил охотник.
ГЛАВА IX. Где вполне обрисовывается фигура Сурикэ
На другое утро, часов около шести, Монкальм гулял по гласису крепости, укрепления которой, пользуясь досугом, он приводил в порядок и усиливал.
Когда придет время, мы подробнее поговорим об этой крепости.
За неимением лучшего собеседника, генерал расспрашивал сержанта Ларутина, к которому он всегда относился с известным уважением.
Машинально оглядываясь по сторонам, генерал увидел Шарля Лебо, спокойно выходившего из кустарника.
Охотник казался озабоченным, он шел медленно и опустив голову; по временам он останавливался, близко наклонялся к земле и несколько минут оставался в таком положении, несколько раз он возвращался по своим следам, потом — да извинит нас читатель за сравнение — как хорошо дрессированная собака старался чутьем найти следы дичи.
— Я думал, что г-н Лебо еще спит, он, вероятно, не рано вернулся с обхода?
— Очень поздно.
— И теперь уже встал?
— Да, уже давно; наш Сурикэ чуток, как мышь, он спит одним глазом…
— А! — сказал генерал, внимание которого было обращено в другую сторону.
— Когда надо делать дело, у него никому нет спуску…
Способ выражения сержанта часто смешил Монкальма, но на этот раз главнокомандующий даже не улыбнулся.
— Ну, что нового, друг Шарль? — спросил генерал, когда охотник подошел ближе.
— Новостей довольно; имею честь кланяться, — отвечал Шарль Лебо. — Как вы спали?
— Отлично, благодарю вас, — сказал генерал, протягивая охотнику руку, которую тот пожал. — Вы кажетесь озабоченным; что случилось сегодня утром?
— Случилось не утром, а ночью; признаюсь вам, я окончательно сбит с толку, я открыл следы, для меня совершенно непонятные.
— Как это? Объясните ваши опасения; может быть, нам удастся добраться до истины.
— Сомневаюсь, генерал.
— Все равно расскажите все по порядку.
— Во-первых, меня чуть было не убили…
— Как это чуть было не убили?
— Да, чуть было не застрелил француз, переодетый ирокезом.
— Это важно.
Охотник со всеми подробностями рассказал о своей встрече с Курбюиссоном.
— Это обстоятельство надо выяснить как можно скорее, — сказал генерал, нахмурясь, — вы говорите, что граф де Витре замешан в этом деле!
— Это сказал не я, а Курбюиссон, умирая.
— Да, помню; граф де Витре пользуется весьма плохой репутацией, говорят, он игрок, но от страсти к картам до приказания убить человека еще далеко, разве у вас были с ним какие-нибудь неприятности до отъезда из Франции?
— Нет, не во Франции, но здесь, в колонии, у меня с ним была дуэль, и он спасся только чудом.
— Я помню эту ссору; граф, кажется, оскорбил даму.
— Да, мадемуазель де Прэль.
— И граф из-за этого нанимает людей, чтобы убить вас!
— По-видимому, так.
— Вот отлично! Если нам удастся уличить его в замышленном убийстве, я его прогоню из форта; подобные поступки гнусны, де Витре дворянин, принадлежащий к одной из лучших фамилий Франции, я отнесусь к нему без всякого сожаления, клянусь вам.
— Нет, генерал, прошу вас, предоставьте мне самому свести счеты с графом.
— Что вы вздумали? У этого человека нет чести…
— Прошу вас…
— Увидим. Курбюиссон не сказал вам имени дамы?..
— Смерть заставила его замолчать.
— Вы говорите, с ним были бумаги?
— Да, генерал.
— Мы просмотрим их вместе.
— Когда вам будет угодно.
— Теперь скажите мне, что вас тревожило.
— Может быть, это пустяки, генерал, но меня всегда озабочивает то, что не кажется мне вполне ясным.
— И меня также, ничто не может быть неприятнее неразгаданной загадки.
— Именно в таком положении я нахожусь теперь, разгадки нет; я готов лбом колотиться об стену.
— Это плохой способ помочь делу, — заметил генерал, смеясь.
— Правда, это не принесло бы пользы; вот в кратких словах причина моего беспокойства: я наткнулся на след гуронов, шедших с севера к Луизиане; индейцы были близко от крепости, казалось, они хотели было войти в город, но потом передумали и, продолжая свой путь, углубились в леса.
— Что же такое! Вероятно, наш друг Тареа проходил мимо нас и вздумал было зайти к нам в гости.
— Я сначала подумал то же самое, но вскоре убедился в неосновательности подобного предположения.
— Почему? Объяснитесь…
— Очень просто, генерал: во-первых, я не открыл следов Тареа, которые знаю уже давно; кроме того, вождь идет на войну, следовательно, с ним нет женщин.
— Ас теми индейцами, о которых вы говорили, были женщины?
— Да, была, по крайней мере одна женщина, я нашел ее следы; и что еще более удивительно, эту женщину можно принять за белую; хотя на ней такая же обувь, как на индеанках, эта женщина ходит совершенно иначе.
— В самом деле, странно, вы не ошиблись?
— Нет, ошибиться невозможно, генерал.
— Вам лучше, знать. Вы думаете, эти индейцы — враги?
— Нет, не думаю; они просто кочуют.
— В таком случае нам нечего бояться их.
— Вовсе нечего. Я, впрочем, буду настороже.
— Теперь пойдемте завтракать.
Они вернулись в крепость, где их ждал завтрак, и сели за стол.
— Вы прочли свое письмо?
— Я его не получал, генерал.
— Ах, Боже мой! — воскликнул Монкальм, ударяя себя по лбу. — Я совершенно забыл о нем; я передам его вам сейчас же после завтрака.
— Дело не спешное, — сказал Шарль, улыбаясь, — отец мой пишет мне редко, а когда пишет, то повторяет постоянно одно и то же; следовательно, я наперед знаю содержание его послания.
— Это приятно; знаешь, по крайней мере, как поступать. Генерал и молодой человек окончили завтрак и принялись за десерт, когда в столовую вошел сержант Ларутин.
— Что нового, Ларутин? — спросил генерал.
— Комендант форта приказал мне сказать, доложить вам, что авангард виднеется вдали, среди облака серой пыли.
— Очень хорошо, — сказал генерал, — войско еще настолько далеко, что мы успеем напиться кофе.
— Совершенно справедливо.
— Прикажи подать нам его, а сам ступай наблюдать за приближением колонны.
— Буду стоять смирно, без сравнения, как версальские монументы на своих кривых ногах.
— Хорошо, ступай.
— Слушаю, — ответил сержант и вышел, убежденный в том, что говорит самым изысканным языком версальских щеголей.
- Предыдущая
- 31/99
- Следующая
