Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Ямато-моногатари - Автор неизвестен - Страница 13


13
Изменить размер шрифта:

Другие, наверно, тоже слагали стихи.

81

Когда Укон, дочь Суэнава-но сёсё[203], служила во дворце покойной императрицы[204], ныне покойный Гон-тюнагон-но кими[205] навещал ее. Они обменялись клятвами в вечной любви, и вот Укон перестала служить во дворце и поселилась у себя дома, но он к ней уже не приходил. Однажды случилось побывать у нее кому-то из дворца, и она спросила: «Как он там? Бывает во дворце?» — «Постоянно там служит», — ответствовали ей. Тогда она послала ему:

Васурэдзи тоТаномэси хито ваАри то кикуИхиси кото-но хаИдзути иникэму«Не забуду»Обещавший человекЖив, узнала я.Но слова, что он говорил,Куда же они делись?[206] —

так написала.

82

Той же даме снова долго вестей не было, а потом как-то ей прислали фазана[207]. В ответ она:

Курикома-ноАма-ни аса тацуКидзи ёри моКари ни ва авадзиТо омохиси моно-воБольше, чем фазан,Взлетающий утромС горы Курикома,Думаю я о том, чтоНе придется мне встретиться с охотником[208] —

так сказала.

83

У той же дамы, когда она жила в дворцовых покоях, был возлюбленный, который навещал ее тайно; он был в чине главы дворцовой управы и постоянно находился во дворце.

Однажды в дождливую ночь он подошел к шторке двери ее комнаты; она же не знала этого и, так как дождь просочился внутрь, перестилала соломенную подстилку. При этом она сказала:

Омофу хитоАмэ-то фурикуруМоно нарабаВага мору токо ваКахэсадзарамасиЕсли быТот, кого люблю,Был дождем, который льется сюда,Не меняла бы яСвое ложе, на которое каплет вода[209].

Так она произнесла. Он был очарован этими стихами и тут же вошел к ней в комнату.

84

Та же дама впоследствии сказала кавалеру, который давал ей множество клятв, что не забудет, но позабыл:

ВасураруруМи-во ба омовадзуТикахитэсиХито-но иноти-ноОсику мо ару канаУж не думаешь с любовьюОбо мне, которую позабыл.Но как мне жальЖизнь человека,Который давал клятвы[210].

85

О той же Укон пошли слухи, будто к ней ходит Момодзоно-но сайсё-но кими, министр Персикового сада[211], и прочую напраслину говорили люди. Тогда она послала министру:

Ёси омохэАма-но хировануУцусэкахиМунасики на-во баТацубаси я кимиПодумай хорошенько —Ведь рыбак не собираетПустых раковин.Неужели пустые словаО нас говорят?[212] —

так сложила.

86

В первый день нового года во дворец к дайнагону[213] пришел Канэмори, беседовали они о том о сем, и вдруг дайнагон говорит Канэмори: «Сложи стихотворение». И тот сразу же так прочитал:

Кэфу ёри ваОги-но якэхараКакивакэтэВакана цуми-ни тоТарэ-во сасовамуКого же, [как не тебя], позвать мне с собой,С кем отныне,ПробираясьПо полю с выжженным папоротником,Буду срывать молодые травы?

Дайнагону же это безмерно понравилось, и он ответил:

Катаока-ниВараби моэдзу ваТадзунэцуцуКокоро яри ни яВакана цумамасиДаже если еще не выросПапоротник на крутых холмах,Все равно пойду с тобойСобирать молодые травы,Чтоб душе обрести отраду.

Так он сложил.

87

Кавалер, состоявший в чине хёго-но дзо[214] и наезжавший в провинцию Тадзима, оставил свою тамошнюю возлюбленную и отправился в столицу. И вот, когда начал падать снег, она сложила:

Ямадзато-ниВага-во тодомэтэВакарэдзи-ноЮки-но мани маниФукаку нарурамуВ горной деревушкеМеня оставил,И вот на дороге, которой идешь, расставшись со мной,Снег постепенноСтановится все глубже[215] —

и ему отправила, а он в ответ:

Ямадзато ниКаёфу кокоро моТаэнубэсиЮку мо томару моКокоробососа-ниВ горную деревушкуПротянувшиеся нити сердцаИ те порвались.Верно, причиной одиночество,Что охватило меня, уходящего, и тебя, оставшуюся —

так ответил.

88

Тот же придворный как-то собрался ехать в страну Ки и молвил: «Холодно». Послал он к своей возлюбленной человека за одеждами, а она:

Ки-но куни-ноМуро-но кохори-ниЮку хито ваКадзэ-но самуса моОмохисирарадзиВ страну Ки,В уезд Муро[216],УезжающийХолода от ветраНе должен бы чувствовать.вернуться

203

Суэнава-но сёсё — Фудзивара Суэнава (?—914), сын Тисигэ. Его танка встречаются в Синкокинсю и в Синсюисю. Он был также известен искусством соколиной охоты.

вернуться

204

Императрица — Сидзуко. Она умерла в 954 г., явно позже создания Ямато-моногатари. Эпитет «покойный», видимо, добавлен позднейшим переписчиком.

вернуться

205

Гон-тюнагон-но кими — Фудзивара Ацутада (906—943), сын Тосихира. Один из «Тридцати Шести Бессмертных», искусный музыкант, игравший на бива. Существовал сборник его танка Ацутадасю.

вернуться

206

Танка помещена в Госэнсю, 10.

вернуться

207

Комментаторы Абэ Тосико и Имаи Гэнъэ предполагают, что посылкой фазана (кидзи) Ацутада хотел сказать ей, что «не придет» (кодзи).

вернуться

208

В танка обыгрываются омонимы: кари — «охота» и кари — «временный», «обманный». Отсюда — второй смысл: «Не думала я, что наши встречи временны».

Курикома — гора, знаменитая изобилием фазанов, там часто устраивалась соколиная охота. Танка помещена в Кокинрокутё, 2 (раздел «Фазаны») (две последние строки иные), а также в Фумокусё, 20 (раздел «Горы»), с припиской: «Автор неизвестен».

вернуться

209

Танка обыгрывает омонимы: мору — «течь» и мору — «охранять»; кахэсадзарамаси — «не стала бы менять» комментаторы связывают с уракаэсанай — «не предает», «не обманывает» и каэсанай — «не уходит домой», «не покидает».

вернуться

210

Укон хочет сказать, что нарушившего клятву могут наказать боги. Танка помещена в Сюисю, 14, Кокинрокутё, 5 (раздел «Клятвы»). В некоторых книгах приписывается Цураюки.

вернуться

211

Министр Персикового сада — Фудзивара Мороудзи (913—970), сын Тадахира, занимал пост министра с 944 по 955 г.

вернуться

212

В этой танка три первые строки представляют дзё к слову мунасики — «напрасный».

вернуться

213

Дайнагон — Фудзивара Акитада (898—965), сын Тосико, правый министр, в чине дайнагона (чин, предшествующий правому министру) с 948 по 958 г.

вернуться

214

Хёго-но дзо — чин оружейного приказа третьего ранга.

вернуться

215

В танка обыгрываются омонимы: юки — «снег» и юки — от юку — «идти», «уходить». «И все больше, — хочет сказать поэтесса, — растет твое ко мне равнодушие».

вернуться

216

Название уезда Муро означает «чулан», «комната».

Перейти на страницу: