Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Ямато-моногатари - Автор неизвестен - Страница 8


8
Изменить размер шрифта:

48

Во времена прежнего императора[132] одна кои[133], служившая под именем Гёбу-но кими, отправилась в родные места и долго не возвращалась. Об этом император сложил:

Оходзора-воВатару хару хи-ноКагэ нарэ яЁсо-ни номи митэНодокэкарурамуРазве ты теньОт весеннего солнца,Плывущего в огромном небе?И только в дальних краяхТебе покойно?[134]

49

Тот же император в дом Сайин-но мико[135] вместе с хризантемой послал:

Юкитэ минуХито-но тамэ-ни тоОмохадзу ваТарэ ка орамасиВага ядо-но кикуЕсли бы я не надеялся,Что это для нее,С кем не увижусь, даже если приду к ней,То кто же сорвал бы тогдаХризантему у моего дома?[136]

Ответ Сайин:

Вага ядо ниИро ори томуруКими наку ваЁсо-ни мо кику-ноХана-во мимаси яЕсли бы не вы, государь,У домаЦвет сорвавший,То на чужбине хризантемыЦветок разве бы я увидала?[137]

50

Кайсэн[138], отправившись в горы:

Кумо нарадэКодакаки минэ-ниИру моно ваУкиё-во сомукуВага ми нарикэриКроме облаков,Высоких пиков горОбитатель, —Это я,Отринувший бренный мир[139].

51

От Сайин[140] во дворец:

Онадзи э-воВакитэ симо вокуАки нарэбаХикари мо цуракуОмохоюру канаНа одинаковые веткиПо-разному сыплет инейОсень.Оттого даже солнечный светПриносит мне горечь[141].

Императорский ответ:

Хана-но иро-воМитэ мо сиринамуХацусимо-ноКокоро юкитэ ваОкадзи-то дзо омофуВишни цветУвидев, верно, поймешь,Что первый инейСовсем не по-разномуЛожился, думаю я.

52

Это тоже императорское:

Ватацууми-ноФукаки кокоро ваОкинагараУрамирарэнуруМоно-ни дзо арикэруХотя на морской равнинеСамое глубокое место —Это открытое море,Все же есть люди,Что видят бухту[142].

53

Кавалер по имени Саканоэ-но Тохомити[143], живший в Ёдзэйин, даме из того же дворца, что не смогла с ним встретиться, ибо к этому, как она известила, были преграды:

Аки-но но-воВакураму муси моВагагото яСигэки савари-ниНэ-во ба накуранЧерез осенние поляПробирающиеся цикады — и ониНе так ли, как я,Перед преградой из травЛишь в голос плачут?[144]

54

Третий сын Укё-но ками[145], Мунэюки-но кими, был азартный игрок, родители и братья ненавидели его, и тогда он, решив, что отправится туда, куда его ноги поведут, удалился в чужедальние страны, и вот близкому товарищу, которого любил, он сложил стихи и в дом ему послал:

СиориситэЮку таби нарэдоКарисамэ-ноИноти сиранэбаКаэри симо сэдзиХоть заломив ветку,В путь отправляюсь,Но непрочнаяЖизнь наша неведома нам.И навряд ли смогу вернуться[146]

55

Один кавалер уехал в чужую страну, оставив даму, которую беспредельно любил. Она все ждала, когда же он вернется, и, вот к ней пришли и сказали: «Умер он». И тогда она:

Има кон тоИхитэ вакарэсиХито нарэбаКагири то кикэдоНахо дзо матаруру«Скоро вернусь», —Сказал, расставаясь со мной,Мой возлюбленный,И хоть услышала я, что наступил предел его жизни,Все же я по-прежнему его жду[147].

56

Помощник правителя Этидзэн, Канэмори[148], часто навещал даму Хёэ-но кими[149]. Потом на долгие годы они расстались, а затем он снова к ней пришел. И вот он сложил:

ЮфусарэбаМити мо миэнэдоФурусато ваМото коси кома-ниМакасэтэ дзо юкуНаступил поздний вечер,И не видно дорогиВ родные места,И вот доверился я коню,На котором некогда ездил к тебе[150].вернуться

132

Прежний император — Уда-тэнно.

вернуться

133

Кои — женский придворный чин, личность женщины неизвестна.

вернуться

134

Стихотворение помещено в Канэхирагосю, а также в Синкокинсю, 11.

вернуться

135

Сайин-но мико — принцесса Кимико (?—902), дочь императора Уда. С 893 г. до смерти была в сане жрицы сайин в храме Камодзиндзя.

вернуться

136

Танка помещена в Сёкукокинсю, 8.

вернуться

137

Стихотворение содержит омонимы: кику — «хризантема» и «слышать», образующие второй смысл последних строк: хоть и получаю о вас известия, но могу ли увидеть вас? Слова «мой дом» (вага ядо), «чужбина» (ёсо), «государь» (кими) связаны по типу энго.

вернуться

138

Кайсэн — см. коммент. 86.

вернуться

139

Стихотворение помещено в Синсюисю, 19.

вернуться

140

Сайин — см. коммент. 135.

вернуться

141

Стихотворение основано на омонимах: э — «ветка» и «родство», симо — подчеркивающая частица и «иней». Сайин упрекает отца в том, что он неодинаково относится к ней и к ее сестрам и братьям.

вернуться

142

В стихотворении обыгрываются омофоны: оки — «иметь», «класть» и оки — «открытое море», урами — «ревность» и «смотреть на бухту». Иной перевод танка: хотя, словно глубины морские, глубоки мои чувства, все же есть такие люди, что ревнуют меня к другим. Император хочет сказать, что его дети напрасно ревнуют его друг к другу, всех он любит одинаково. Оки — «открытое море» и ура — «бухта» — энго к ватацуми («гладь моря»). Стихотворение с пометой «Автор неизвестен» помещено в Сюисю, 15, а также в Кокинрокутё, 4, с небольшими изменениями в Канэхирагосю.

вернуться

143

Саканоэ-но Тохомити — личность его неизвестна.

вернуться

144

По другим спискам, вместо муси — «цикада». — сика — «олень».

вернуться

145

Укё-но ками — точно личность его не установлена.

вернуться

146

Танка содержит омонимы: сиори — «заломленная ветка» (чтобы можно было найти обратный путь) и «терпеть дурное обращение».

вернуться

147

Стихотворение встречается в Сёкугосюисю, 18 (четвертая строка гласит: наки ё то кикэдо).

вернуться

148

Канэмори — Тайра Канэмори (?—990), в чине помощника правителя Этидзэн находился с 950 по 961 г., один из «Тридцати Шести Бессмертных» поэтов средневековья. Существует домашний поэтический сборник Канэморисю.

вернуться

149

Хёэ-но ними — дочь министра Фудзивара Канэсигэ. Ее стихи имеются в Госэнсю.

вернуться

150

Стихотворение с небольшими изменениями встречается в Госэнсю, 13.

Перейти на страницу: