Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Искренне Ваша - Берд Джулия - Страница 16
– Нет, постойте. – Джек перевел взгляд на виднеющийся вдали особняк. – Позвольте отвезти вас. Я буду только счастлив хоть чем-нибудь искупить свои провинности двух минувших дней.
Она сухо улыбнулась.
– С удовольствием обсудила бы ваши промахи и заслуги, мистер Фэрчайлд, но меня ждет человек, которому настоятельно необходима эта встреча. О ней никто не должен знать. Прошу вас, не проговоритесь.
– В таком случае позвольте довезти вас до места встречи. Клянусь, я буду нем как рыба.
– В карете туда не проехать. Отправляйтесь в гости, мистер Фэрчайлд. Я скоро вернусь. – Она повернулась, но вдруг боль пронзила ногу, будто в нее воткнули раскаленную кочергу. – Ох!
Лайза пошатнулась, потеряла равновесие и чуть не упала в объятия Джека. Чтобы удержаться, она схватилась за его руку, он придержал ее.
– Вам больно? Нет, одну я вас не отпущу.
– Сэр, в вашей помощи я не нуждаюсь, – раздраженно ответила Лайза и вдруг осознала, в какой интимной позе они стоят. От пальцев Джека по ее телу будто пробегали молнии, все тело подчинялось их завораживающему ритму. Ощущение было настолько острым, что Лайза забыла даже про боль в щиколотке. Сразу вспомнив, как опасны для нее встречи с Джеком и на какое распутство она способна, Лайза осторожно высвободилась, и смущенно обхватила себя за плечи. – Я вполне могу дойти; сама.
И она двинулась вперед, морщась и прихрамывая на каждом шагу. Но очень скоро ей пришлось остановиться: не замечать боли в подвернутой ноге было невозможно.
– Послушайте, мисс Крэншоу, я пойду с вами, и точка. – И он бесцеремонно подхватил ее на руки.
– О Господи! – испуганно вскрикнула Лайза.
Джек только рассмеялся:
– Я как раз искал предлог!
– Сейчас же поставьте меня на место!
– Чтобы вы опоздали па встречу? С подвернутой ногой вам ни за что не поспеть вовремя. Так что пока забудьте, что вы порядочная юная леди, и вспомните о практичности. Куда идти?
– В лес.
– В какую сторону?
– Вон туда. – Лайза указала в сторону, куда вела дорога.
Джек взобрался на насыпь, ни разу не покачнувшись, велел кучеру свернуть на боковую дорогу и ждать его, а затем быстрым шагом двинулся к месту встречи.
– Вы неисправимы, – вздохнула она. – Ладно, если вы настаиваете, донесите меня вон до той лощины. Но предупреждаю: там вы поставите меня на ноги и уйдете не оглядываясь.
– Как драматично! – Глаза Джека сверкнули. – К кому вы шли, мисс Крэншоу?
– Не могу сказать.
Он помолчал, потом бесстрастно осведомился:
– А лорд Баррингтон знает, где вы сейчас?
Лайза похолодела. В зловещей тишине только листья хрустели под ногами Джека. Над головой, в кронах деревьев, порхали птицы. Солнце просвечивало неплотный навес листьев и веток, било в глаза. Поразмыслив, Лайза пришла к выводу, что обманывать Джека Фэрчайлда бесполезно. Он из тех, кто соглашается только на откровенность и, несомненно, умеет хранить женские тайны вопреки репутации легкомысленного повесы.
– Нет, – холодно ответила Лайза. – Лорд Баррингтон ничего не знает. А если бы узнал, попытался бы остановить меня.
– Вы его не любите, – самым будничным тоном заключил Джек.
Лайза зажмурилась.
– Точнее, ненавидите.
Она молчала.
– Не выходите за него. Он подлец. Проклятие, кто меня тянет за язык?
– Вы жестоки.
– Впредь постараюсь действовать деликатнее.
– Откуда вам знать, что такое деликатность? – Лайзу затошнило, она уже хотела вырваться, но Джек вдруг остановился в густой тени под исполинским дубом. Едва ноги Лайзы коснулись земли, она поморщилась от боли. Джек помог ей прислониться к стволу дерева.
– Не опирайтесь на ногу. Значит, вам все еще больно. – Он опустился на колени и потянулся к пострадавшей ноге. – Дайте-ка посмотреть…
Лайза в ужасе раскрыла глаза.
– Не смейте!
– Что? – Он вскинул голову, недоуменно сведя на переносице брови.
– Не прикасайтесь ко мне!
– Но почему?
– Это неприлично.
– Прилично, когда надо осмотреть подвернутую ногу. Или вы решили, что я пытаюсь обольстить вас?
Лайза сжалась от унижения: именно так она и подумала.
– Еще чего! Конечно, нет. Смотрите, только поскорее.
Она в нерешительности уставилась на пышную шапку его темных волос, вдруг подумав, как приятно было бы провести по ним ладонью, коснуться его щек и пылко заключить его в объятия. Чтобы не поддаться искушению, она впилась ногтями в кору дерева.
– Будет больно – скажите. – Джек поставил ее ступню на ладонь и осторожно снял белую лайковую туфельку. Жест был таким интимным, словно он снимал с нее белье. Лайза откинула голову, крепко ударилась затылком о ствол дуба и зашипела от боли. Прохладный воздух овеял ступню в шелковом чулке, пробрался между пальцами. Лайза почувствовала себя нагой и бесстыжей.
– Это ни к чему, мистер Фэрчайлд.
– По-вашему, я должен оставить вас одну в лесу, не узнав, что с вашей ногой? – переспросил он. – Вздор. Я осмотрел бы даже захромавшую лошадь.
– Только не забудьте заглянуть в зубы.
Джек усмехнулся:
– Попробуйте повертеть ступней из стороны в сторону.
Торопясь отделаться от Джека, Лайза охотно повернула ступню и вскрикнула от боли.
– Видите? Вам больно, – подытожил Джек, на лице которого опять появилась тревога. – Я беспокоюсь за вас.
– Напрасно, – тонким голосом возразила она. – Подумаешь, подвернула ногу!
– Меня беспокоит другое.
Он принялся разминать стопу. Лайза застонала и передернулась.
– Это уж слишком!
– Мышцы напряжены. – Он продолжал массировать стопу одной рукой и осторожно поворачивать ее, держа за пятку второй, вминая кончики пальцев в мягкую плоть. Лайзу почему-то охватила слабость, она почувствовала, что съезжает по стволу, садится на землю.
– Значит, насчет виконта я прав? – вдруг спросил Джек.
Туман удовольствия в голове Лайзы не желал рассеиваться.
– Что?
– Я про виконта. Вы ведь презираете его?
– Да. – Отрицать это не имело смысла.
– И все-таки твердо намерены выйти за него замуж?
– Да.
Джек тяжело вздохнул и печально взглянул на нее:
– Тогда да поможет вам Бог, мисс Крэншоу – без помощи вам не обойтись.
Он провел ладонью по ее стопе – от свода до подушечек пальцев, слегка коснулся нежной кожи между ними. Лайза тяжело дышала, прикусив губу.
– Где вы этому научились? – простонала она, глядя на него, как на персидского алхимика, кудесника в экзотической чалме.
Его глаза вызывающе блеснули.
– Вы и вправду хотите знать?
Лайза рассмеялась, с облегчением вспомнив о бесчисленных любовных похождениях Джека. Все опять стало на свои места. Это не прилив нежности, а всего лишь привычка.
– А теперь попробуйте наступить на ногу. – И Джек снова обул ее в белую туфельку. Кожа чувственно скользнула по шелку. Лайза опасливо перенесла вес на больную ногу и обнаружила, что боль ушла.
– Ваше волшебство подействовало, – с притворной беспечностью объявила она. – Мне очень повезло, что у вас богатый опыт.
Джек поднялся, не сводя с нее глаз.
– Как видите, мне можно доверять. Я не причиню вам боли, мисс Крэншоу – как тигр, лишившийся от старости зубов. Рычать он еще способен, но кусаться – уже нет.
Лайза прищурилась, вспоминая, как восемь лет назад они остались наедине.
– Да, но у вас еще есть когти.
Глава 8
Едва отдалившись от Джека, Лайза увидела впереди ждущего Джейкоба Дэвиса. И вздрогнула, понимая, что избежала роковой встречи чудом. А если кто-нибудь видел, как опрометчиво она вела себя с мистером Фэрчайлдом? Впрочем, не важно. Лорд Баррингтон твердо вознамерился завладеть деньгами ее отца, а до ее репутации ему нет дела. Опасаться Лайзе следовало другого – что Джек узнает, с кем она встречалась.
Торговец стоял отвернувшись и не сразу заметил ее. Его длинные седые волосы трепал ветер, поношенная куртка и бриджи имели тот же бурый оттенок, что и морщинистое, усталое лицо.
- Предыдущая
- 16/56
- Следующая