Выбери любимый жанр

Вы читаете книгу


Бодлер Шарль - Цветы зла Цветы зла

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Цветы зла - Бодлер Шарль - Страница 11


11
Изменить размер шрифта:
IIОт этой шубки черно-белойИсходит тонкий аромат;Ее коснувшись, вечер целыйЯ благовонием объят.Как некий бог – быть может, фея —Как добрый гений здешних мест,Всем управляя, всюду вея,Он наполняет все окрест.Когда же снова взгляд влюбленныйЯ устремив в твой взор гляжу —Его невольно вновь, смущенный,Я на себя перевожу;Тогда твоих зрачков опалы,Как два фонарика, горят,И ты во мгле в мой взгляд усталыйСвой пристальный вперяешь взгляд.[57]

LII. Прекрасный корабль

Я расскажу тебе, изнеженная фея,Все прелести твои в своих мечтах лелея,Что блеск твоих красотСливает детства цвет и молодости плод!Твой плавный, мерный шаг края одежд колышет,Как медленный корабль, что ширью моря дышит,Раскинув парус свой,Едва колеблемый ритмической волной.Над круглой шеею, над пышными плечамиТы вознесла главу; спокойными очамиУверенно блестя,Как величавое ты шествуешь дитя!Я расскажу тебе, изнеженная фея,Все прелести твои в своих мечтах лелея,Что блеск твоих красотСливает детства цвет и молодости плод.Как шеи блещущей красив изгиб картинный!Под муаром он горит, блестя как шкап старинный;Грудь каждая, как щит,Вдруг вспыхнув, молнии снопами источит.Щиты дразнящие, где будят в нас желаньяДве точки розовых, где льют благоуханьяВолшебные цветы,Где все сердца пленят безумные мечты!Твой плавный, мерный шаг края одежд колышетТы – медленный корабль, что ширью моря дышит,Раскинув парус свой,Едва колеблемый ритмической волной!Твои колени льнут к изгибам одеяний,Сжигая грудь огнем мучительных желаний;Так две колдуньи ядВ сосуды черные размеренно струят.Твоим рукам сродни Геракловы забавы,И тянутся они, как страшные удавы,Любовника обвить,Прижать к твоей груди и в грудь твою вдавить!Над круглой шеею, над пышными плечамиТы вознесла главу; спокойными очамиУверенно блестя,Как величавое ты шествуешь дитя![58]

LIII. Приглашение к путешествию

Голубка моя,Умчимся в края,Где все, как и ты, совершенство,И будем мы тамДелить пополамИ жизнь, и любовь, и блаженство.Из влажных завесТуманных небесТам солнце задумчиво блещет,Как эти глаза,Где жемчуг-слеза,Слеза упоенья трепещет.Это мир таинственной мечты,Неги, ласк, любви и красоты.Вся мебель кругомВ покое твоемОт времени ярко лоснится.Дыханье цветовЗаморских садовИ веянье амбры струится.Богат и высокЛепной потолок,И там зеркала так глубоки;И сказочный видДуше говоритО дальнем, о чудном Востоке.Это мир таинственной мечты,Неги, ласк, любви и красоты.Взгляни на канал,Где флот задремал:Туда, как залетная стая,Свой груз кораблиОт края землиНесут для тебя, дорогая.Дома и заливВечерний отливОдел гиацинтами пышно.И теплой волной,Как дождь золотой,Лучи он роняет неслышно.Это мир таинственной мечты,Неги, ласк, любви и красоты.[59]

LIV. Непоправимое

Возможно ль задушить, возможно ль поборотьНазойливое Угрызенье,Сосущее, как червь – бесчувственную плоть,Как тля – цветущее растенье?Бессмертного врага возможно ль побороть?В напитке из какой бутыли, бочки, склянкиУтопим мы – не знаю я! —Его прожорливую алчность куртизанкиИ трудолюбье муравья?В напитке из какой бутыли? – бочки? – склянки?Я ведьму юную на выручку зову:Скажи мне, как избыть такое?Мой воспаленный ум – что раненый во рву,Под грудой трупов, после боя.Я ведьму юную на выручку зову.Над ним уж воронье кружит – он умирает!Уж волки рыскают окрест…Он должен знать, что зверь его не растерзает,Что будет холм и будет крест.Смотри, уж воронье кружит – он умирает!Как небо озарить, не знающее дня?Как разодрать завесу ночи,Тягучей, как смола, кромешной, без огняСветил, глядящих людям в очи?Как небо озарить, не знающее дня?Надежда, кто задул тебя в окне Харчевни?Как до пристанища дойтиБез света вдалеке и без лампады древней,Луны, ведущей нас в пути?Сам Дьявол погасил фонарь в окне Харчевни!О, ведьма юная, тебе знаком ли ад?Возмездия неотвратимость?А стрел Раскаянья, пронзивших сердце, яд?Иль для тебя все это – мнимость?О, ведьма юная, тебе знаком ли ад?Непоправимое проклятыми клыкамиГрызет непрочный ствол души,И как над зданием термит, оно над нами,Таясь, работает в тиши —Непоправимое – проклятыми клыками!– В простом театре я, случалось, наблюдал,Как, по веленью нежной феи,Тьму адскую восход волшебный побеждал,В раскатах меди пламенея.В простом театре я, случалось, наблюдал,Как злого Сатану крылатое созданье,Ликуя, повергало в прах…Но в твой театр, душа, не вхоже ликованье.И ты напрасно ждешь впотьмах,Что сцену осветит крылатое Созданье![60]вернуться

57

Перевод Эллиса 

вернуться

58

Перевод Эллиса 

вернуться

59

Перевод Д. Мережковского 

вернуться

60

Перевод А. Эфрон 

Перейти на страницу: