Выбери любимый жанр

Вы читаете книгу


Бодлер Шарль - Цветы зла Цветы зла

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Цветы зла - Бодлер Шарль - Страница 24


24
Изменить размер шрифта:

CXVI. Вино одинокого

Мгновенный женский взгляд, обвороживший нас,Как бледный луч луны, когда в лесном затонеОна, соскучившись на праздном небосклоне,Холодные красы купает в поздний час;Бесстыдный поцелуй костлявой Аделины,Последний золотой в кармане игрока;В ночи – дразнящий звон лукавой мандолиныИль, точно боли крик, протяжный стон смычка, —О щедрая бутыль! сравнимо ли все этоС тем благодатным, с тем, что значит для поэта,Для жаждущей души необоримый сок.В нем жизнь и молодость, надежда и здоровье,И гордость в нищете – то главное условье,С которым человек становится как Бог.[125]

CXVII. Вино любовников

Восход сегодня – несказанный!На что нам конь, давай стаканы,И на вине верхом – впередВ надмирный праздничный полет!Как свергнутые серафимы,Тоской по небесам палимы,Сквозь синий утренний хрустальМиражу вслед умчимся вдаль.Доброжелательной стихииПрипав на ласковую грудь,Прочертим, две души родные,Восторгов параллельных путь,Бок о бок, отдыха не зная,До мной придуманного рая.[126]

ЦВЕТЫ ЗЛА

CXVIII. Эпиграф к одной осужденной книге

Друг мира, неба и людей,Восторгов трезвых и печалей,Брось эту книгу сатурналий,Бесчинных оргий и скорбей!Когда в риторике своейТы Сатане не подражаешь,Брось! – Ты больным меня признаешьИль не поймешь ни слова в ней.Но, если ум твой в безднах бродит,Ища обетованный рай,Скорбит, зовет и не находит, —Тогда… О, брат! тогда читайИ братским чувством сожаленьяОткликнись на мои мученья![127]

CXIX. Разрушение

Мой Демон – близ меня, – повсюду, ночью, днем,Неосязаемый, как воздух, недоступный,Он плавает вокруг, он входит в грудь огнем,Он жаждой мучает, извечной и преступной.Он, зная страсть мою к Искусству, предстаетМне в виде женщины, неслыханно прекрасной,И, повод отыскав, вливает грубо в ротМне зелье мерзкое, напиток Зла ужасный.И, заманив меня – так, чтоб не видел Бог, —Усталого, без сил, скучнейшей из дорогВ безлюдье страшное, в пустыню Пресыщенья,Бросает мне в глаза, сквозь морок, сквозь туманОдежды грязные и кровь открытых ран, —Весь мир, охваченный безумством Разрушенья.[128]

CXX. Мученица

Рисунок неизвестного мастера

Среди шелков, парчи, флаконов, безделушек,Картин, и статуй, и гравюр,Дразнящих чувственность диванов и подушекИ на полу простертых шкур,В нагретой комнате, где воздух – как в теплице,Где он опасен, прян и глух,И где отжившие, в хрустальной их гробнице,Букеты испускают дух, —Безглавый женский труп струит на одеялоБагровую живую кровь,И белая постель ее уже впитала,Как воду – жаждущая новь.Подобна призрачной, во тьме возникшей тени(Как бледны кажутся слова!),Под грузом черных кос и праздных украшенийОтрубленная головаНа столике лежит, как лютик небывалый,И, в пустоту вперяя взгляд,Как сумерки зимой, белёсы, тусклы, вялы,Глаза бессмысленно глядят.На белой простыне, приманчиво и смелоСвою раскинув наготу,Все обольщения выказывает тело,Всю роковую красоту.Подвязка на ноге глазком из аметиста,Как бы дивясь, глядит на мир,И розовый чулок с каймою золотистойОстался, точно сувенир.Здесь, в одиночестве ее необычайном,В портрете – как она самаВлекущем прелестью и сладострастьем тайным,Сводящем чувственность с ума, —Все празднества греха, от преступлений сладких,До ласк, убийственных, как яд,Все то, за чем в ночи, таясь в портьерных складках,С восторгом демоны следят.Но угловатость плеч, сведенных напряженьем,И слишком узкая нога,И грудь, и гибкий стан, изогнутый движеньемЗмеи, завидевшей врага, —Как все в ней молодо! – Ужель, с судьбой в раздоре,От скуки злой, от маетыЖеланий гибельных остервенелой свореСвою судьбу швырнула ты?А тот, кому ты вся, со всей своей любовью,Живая отдалась во власть,Он мертвою тобой, твоей насытил кровьюСвою чудовищную страсть?Схватил ли голову он за косу тугую,Признайся мне, нечистый труп!В немой оскал зубов впился ли, торжествуя,Последней лаской жадных губ?– Вдали от лап суда, от ханжеской столицы,От шума грязной болтовниСпи мирно, мирно спи в загадочной гробницеИ ключ от тайн ее храни.Супруг твой далеко, но существом нетленнымТы с ним в часы немые сна,И памяти твоей он верен сердцем пленным,Как ты навек ему верна.[129]вернуться

125

Перевод В. Левика 

вернуться

126

Перевод В. Левика 

вернуться

127

Перевод П. Якубовича 

вернуться

128

Перевод В. Левика 

вернуться

129

Перевод В. Левика 

Перейти на страницу: