Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Горная песня - Шиллер Фридрих Иоганн Кристоф - Страница 1


1
Изменить размер шрифта:
Над страшною бездной дорога бежит,Меж жизнью и смертию мчится;Толпа великанов её сторожит;Погибель над нею гнездится.Страшись пробужденья лавины ужасной:В молчанье пройди по дороге опасной.Там мост через бездну отважной дугойС скалы на скалу перегнулся;Не смертною был он поставлен рукой —Кто смертный к нему бы коснулся?Поток под него разъярённый бежит;Сразить его рвётся и ввек не сразит.Там, грозно раздавшись, стоят ворота :Мнишь, область теней пред тобою;Пройди их — долина, долин красота,Там осень играет с весною.Приют сокровенный! Желанный предел!Туда бы от жизни ушёл, улетел! Четыре потока оттуда шумят —Не зрели их выхода очи.Стремятся они на восток, на закат;Стремятся к полудню, к полночи;Рождаются вместе; родясь, расстаются;Бегут без возврата и вкек не сольются.Там в блеске небес два утёса стоят,Превыше всего, что земное;Кругом облака золотые кипят,Эфира семейство младое;Ведут хороводы в стране голубой;Там не был, не будет свидетель земной.Царица сидит высоко и светлоНа вечно-незыблемом троне;Чудесной красой обвивает челоИ блещет в алмазной короне;Напрасно там солнцу сиять и гореть:Её золотит, но не может согреть.

© Перевод с немецкого В.А. Жуковского, 18??

  • 1/1
Перейти на страницу: