Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Все изменит поцелуй - Бойл Элизабет - Страница 21
Пробравшись наконец в дом, они отметили для себя, что Чамбли держит очень немногочисленный штат прислуги: за то время, что они шли по коридорам и холлам, им попались на глаза всего две служанки.
В одной из комнат, где им пришлось спрятаться от проходившей мимо горничной, они наткнулись на огромную собаку. Лениво приоткрыв один глаз, она глухо зарычала.
Акилес ужасно испугался и с криком «бежим отсюда!» ринулся к выходу; этот рослый мужчина, способный одним ударом кулака сбить с ног любого противника, чрезвычайно боялся собак.
Роберт схватил его за плечи и проворчал:
— Представь, что это кошка.
— Нет уж… — Акилес сплюнул. — Эх, надо было прорываться с боем! Или позвать на помощь полицейского.
Майор усмехнулся.
— Из-за своры перекормленных собак? Кажется, ты слишком давно не был на фронте.
Роберт выглянул в коридор.
— Никого нет, можно идти.
Акилес пулей вылетел из комнаты, едва не сбив Роберта с ног.
Вскоре они подошли к двери той комнаты, где, как подозревал Роберт, содержалась мисс Саттон. Повернувшись к слуге, майор, прошептал:
— На счет три.
Подняв руку вверх, Роберт стал загибать пальцы. При счете «три» они дружно ворвались в комнату и увидели метнувшуюся к окну девушку.
— Проклятие! — закричал Роберт.
Майор бросился за мисс Саттон, однако остановить ее не успел — перевалившись через подоконник, Оливия скрылась за окном.
— А-а! — раздался ее крик, и вслед за этим послышался какой-то треск. — Помогите!
Подскочив к окну, Роберт увидел, что мисс Саттон висит, держась одной рукой за подоконник. Решетка под ней провалилась, и ей не на что было опереться ногой и не за что ухватиться другой рукой. Схватив девушку за запястье, майор попытался втащить ее в комнату, но это оказалось не так-то просто.
Обернувшись, Роберт крикнул:
— Акилес, мне нужна помощь!
Но слуга отрицательно покачал головой и указал на сидевшую посреди комнаты чудовищных размеров собаку, приветливо вилявшую хвостом.
— Акилес, давай же! — закричал Роберт, перегнувшись через подоконник и хватая Оливию за другую руку.
Слуга опасливо поглядывал на собаку; он не решался пройти мимо нее.
Почувствовав, что руки Оливии выскальзывают, Роберт заорал:
— Я не могу ее втащить!
Оливия в испуге задергалась, и удерживать ее стало еще труднее. Акилес же по-прежнему стоял у входа.
— Успокойтесь, не шевелитесь, — сказал Роберт.
— Поднимите меня, вы должны меня поднять, — лепетала девушка, с мольбой в глазах глядя на майора.
— А зачем вы прыгали в окно? — проворчал Роберт; сделав отчаянное усилие, он подтащил девушку поближе к подоконнику.
— А что мне оставалось делать?
Тут Роберт рывком втащил Оливию, и она упала прямо в его объятия.
Какое-то время они приходили в себя. Затем Оливия вдруг выпалила:
— Я с удовольствием убежала бы через дверь, если бы вы не вломились в комнату и не напугали меня до смерти.
Роберт невольно улыбнулся.
— Напугали? Вас, мисс Саттон?
Оливия вполне могла бы показаться совершенно невинной испуганной девушкой, если бы не ее негодование. Впрочем, гнев и страх прекрасно уживались в мисс Саттон; более того, это несколько странное сочетание Роберт находил просто неотразимым. С трудом удержавшись от смеха, он воскликнул:
— . Смотрите, что вы сделали с моим слугой!
Оливия откинула с лица непокорный локон и взглянула на Акилеса; тот в ужасе взирал на пса.
— И этого человека вы привели, чтобы спасти меня?
Оливия с насмешливой улыбкой посмотрела на Роберта, и в этой ее улыбке было что-то интимное, словно она намекала на какую-то их общую тайну.
Роберт вдруг подумал о том, что их нынешняя встреча чем-то напоминает недавнюю встречу в парке. Только на сей раз они уже оба знали, какой страстный поцелуй ждет их впереди, и Роберту показалось, что девушка не просто ждет его, но ждет с нетерпением.
Но тут Оливия внезапно отстранилась и залилась румянцем.
— Благодарю вас, но я вовсе не просила меня спасать, — проговорила она с раздражением в голосе.
— Собственно говоря, я пришел сюда не затем, чтобы вас спасать, — ответил Роберт. — Я пришел за вами, потому что наш разговор еще не окончен.
Стиснув зубы, Оливия бросилась к своему саквояжу, валявшемуся на полу.
— Как же это я сразу не догадалась! — воскликнула она. — Чего еще можно ждать от таких людей, как вы!
В ее устах это прозвучало так, словно он был каким-нибудь пьянчугой из «Семи кругов», а не тайным агентом. Впрочем, Роберт тут же вспомнил: «Она ведь не знает, что я — доверенное лицо Веллингтона».
— Что ж, — сказала Оливия, — надеюсь, вы все сказали. Потому что мне уже пора.
Похлопав себя по ноге, девушка направилась к двери, и пес покорно последовал за ней.
Акилес влез на ближайший стул, чтобы не оказаться на пути этого ужасного животного. «Интересно, — с улыбкой спросил себя Роберт, — чего он больше испугался — собаки или цокающих каблучков мисс Caттон?»
Роберт смотрел вслед уходящей Оливии и глазам своим не верил: какая неслыханная дерзость! Он спас ее, а она его же и обвинила во всем случившемся! К тому же ухитрилась так его запутать, что теперь он не знал, чего ему больше хочется — поцеловать ее или задушить.
Да, уж решительности ей не занимать, с этим не поспоришь.
— Идем! — рявкнул майор опешившему Акилесу и последовал за девушкой.
Они настигли ее на лестничной площадке. Оливия обернулась, окинула их внимательным взглядом, молча покачала головой и стала спускаться по лестнице.
— Без меня вы никуда не пойдете, — сказал Роберт, хватая ее за руку.
Оливия резко развернулась и навела на него пистолет — точно такой же, как и в первый раз.
«Господи, откуда у нее столько оружия?» — подумал майор.
— На вашем месте я не была бы столь самоуверенна, — сказала она.
Роберт мысленно поклялся себе, что при первой же возможности отберет у нее все эти проклятые пистолеты и выбросит их в Темзу. А заодно не помешало бы и саму мисс Саттон окунуть разок-другой для острастки.
Оливия продолжала спускаться, а Роберт и Акилес следовали за ней.
— Откуда вы знаете, где выход? — спросил ее Роберт.
— А я и не знаю этого.
— В таком случае нас всех скоро схватят, — сказал Роберт. — Если бы вы поверили мне и послушались моих советов, я смог бы вывести вас отсюда в целости и сохранности — даю слово джентльмена.
— Неужели? — усмехнулась Оливия. — Почти то же самое мне совсем недавно обещал лорд Чамбли. Хватит с меня на сегодня джентльменских обещаний.
На следующей площадке Оливия вынуждена была остановиться — этажом ниже проходили две горничные.
Роберта задело такое явное сомнение в его порядочности. Ведь для того, кто считает свою честь незапятнанной и ценит ее больше жизни, слышать из чьих бы то ни было уст насмешки над своими благородными побуждениями — оскорбительно; тем более оскорбительно слышать их из уст женщины, находящейся под подозрением в предательстве. Но окончательно его вывел из себя язвительный тон Оливии.
— Так в чем же дело, мисс Саттон? Неужели Чамбли не согласился взять вас в долю? — с усмешкой проговорил майор.
Оливия окинула его презрительным взглядом. — Нет.
Горничные ушли, и она снова зашагала по лестнице. Оглянувшись, объявила:
— Он хочет все взять себе.
— Значит, Чамбли намерен вас обмануть?
— Ха! Обмануть? Нет, он задумал меня убить.
— Убить? — осклабился Роберт. — За что же? Вы что, и его хотели застрелить?
Оливия какое-то время молчала. Затем, глянув через плечо, бросила:
— Похоже, его светлость — тоже охотник за кладом.
Майор нахмурился. Оливия явно давала понять, что считает его, Роберта Данверза, алчным и беспринципным негодяем. Впрочем, он вынужден был признать, что у нее не было никаких оснований думать иначе.
Они свернули в холл и увидели стоявшего у выхода здоровенного верзилу.
— Майло, — прошептала Оливия; и майор с Акилесом переглянулись — было очевидно, что девушке уже приходилось встречаться с этим человеком.
- Предыдущая
- 21/62
- Следующая