Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Дипломатический иммунитет - Буджолд Лоис Макмастер - Страница 100
– Хорошо, – выдохнул он. – Теперь мы можем лететь.
Усталые глаза Гринлоу распахнулись.
– Что?
– То есть, я хотел сказать… с вашего позволения, мадам канцлер. – Он подрегулировал видеокамеру на более широкий обзор, чтобы в поле видимости попало его зловещее медицинское окружение. Сейчас уже поздно настраивать баланс цвета в сторону более болезненного зеленоватого. Да и к тому же, наверное, излишне. Гринлоу в смятении оглядела его, и уголки ее рта опустились вниз.
– Адмирал Форпатрил получил чрезвычайно тревожное коммюнике из дома… – Майлз вкратце изложил свои догадки относительно того, как связано внезапно возросшее напряжение между Барраяром и его опасным цетагандийским соседом с последними событиями на Станции Граф. Он осторожно обошел тему тактического использования эскортов торговых флотилий в качестве сил быстрого развертывания, хотя он сомневался, что от канцлера укроется подтекст.
– Я намереваюсь доставить себя самого, ба, репликаторы и столько доказательств преступлений ба, сколько я могу собрать, на Ро Кита, чтобы представить их цетагандийскому правительству и опровергнуть все обвинения в адрес Барраяра, которые повлекли за собой этот кризис. Как можно быстрее. Прежде чем какая-нибудь горячая голова – на любой из сторон – сделает что-нибудь такое, по сравнению с чем недавние действия адмирала Форпатрила на Станции Граф покажутся образцом сдержанности и мудрости.
Это вызвало у нее смешок; Майлз устремился вперед:
– Хотя ба и Руссо Гупта оба совершили преступления на Станции Граф, но еще раньше они преступили закон в Цетагандийской и Барраярской империях. Я заявляю, что наше требование явно имеет более ранний приоритет. Что еще хуже – само их дальнейшее пребывание на Станции Граф опасно, потому что, обещаю вам, рано или поздно взбешенные цетагандийские жертвы отыщут их. Думаю, вы уже успели прочувствовать, какие они приятные гости, чтобы перспектива нашествия настоящих цетагандийских агентов вас совсем не радовала. А если вы уступите нам обоих преступников, возмездие будет преследовать уже нас.
– Хм-м, – протянула она. – А ваш задержанный торговый флот? Ваши штрафы?
– Я намерен… под свою ответственность передать «Идрис» во владение Станции Граф в обмен на все пени и затраты. – Он предусмотрительно добавил: – В том виде, как есть.
Ее глаза округлились. Она негодующе воскликнула:
– Корабль заражен!
– Да. Поэтому мы все равно не можем забрать его куда бы то ни было. Пускай ваша служба биоконтроля приведет его в порядок – для нее это будет хорошим тренировочным упражнением. – Он решил не упоминать о дырах. – Даже со всеми затратами вы все равно окажетесь в прибыли. Боюсь, страховка пассажиров сожрет стоимость их грузов, которые нельзя обеззаразить. Но я от всей души надеюсь, что большую часть груза помещать в карантин не понадобится. А остальной флот вы можете отпустить.
– А ваши люди, находящиеся под арестом?
– Вы выпустили одного из них. Разве вы сожалеете об этом? Разве не может отвага мичмана Корбо искупить вину его товарищей? По-моему, это был один из самых храбрых поступков, какой я когда-либо видел – то, как он вошел в этот ужас – нагишом, зная, что ему грозит, – чтобы спасти Станцию Граф.
– Это… да. Это было поразительно, – признала она. – По меркам любого народа. – Она задумчиво посмотрела на него. – Вы тоже полезли за ба.
– Я не в счет, – машинально отозвался Майлз. – Я был уже… – он оборвал себя на слове "…мертв". Он еще не умер, черт подери. – Я был уже заражен.
Ее брови приподнялись вверх в смущенном любопытстве.
– А не будь вы заражены, как бы вы поступили?
– Ну… это был верный тактический момент. Видите ли, у меня в своем роде дар правильно выбирать время.
– И лицемерить.
– И это тоже. Но разобраться с ба было как раз моим делом.
– Кто-нибудь говорил вам, что вы чокнутый?
– Иногда, – признал он. Вопреки серьезности положения, его губы расплылись в улыбке. – Хотя с тех пор, как я был назначен Имперским Аудитором, нечасто. Полезное оно, это звание.
Она тихонько фыркнула. Смягчилась? Майлз разрядил очередную обойму:
– Я обращаюсь и к вашей человечности. Я полагаю… я надеюсь… что во вместительных рукавах цетагандийских хаут-леди найдется лечение от их собственного изделия. Я намереваюсь взять инспектора Торна с нами – за наш счет – чтобы разделить с ним лечение, которого я сейчас так отчаянно ищу для себя самого. Это будет справедливо. Ведь, в некотором смысле, он пострадал у меня на службе. В моей рабочей бригаде, если хотите.
– Хм. Вы, барраярцы, хотя бы своих в беде не бросаете. Одна из немногих ваших добродетелей, искупающих прочие недостатки.
Майлз повернул руку ладонью кверху, отвечая на ее двойственный комплимент столь же неопределенным жестом. – Наш с Торном срок приближается, а он, боюсь, не станет дожидаться решений никаких комиссий и ничьих разрешений. Нынешнее паллиативное лечение, – он неловко указал на фильтр крови, – поможет выиграть немного времени. Пока никто не знает, хватит ли этого времени.
Она потерла бровь, словно пытаясь унять ноющую боль.
– Да, конечно… разумеется, вы должны… ох, дьявол. – Она набрала в грудь воздуха. – Ладно. Забирайте своих арестантов, свои улики и все остальное – и Торна – и отправляйтесь.
– А задержанные вами люди Форпатрила?
– И их тоже. Забирайте их всех с собой. Все ваши корабли, за исключением «Идриса», могут отправляться. – Она сморщила нос от отвращения. – Но мы еще обсудим остаток ваших штрафов и издержек, после того как инспекторы оценят стоимость корабля. Позже. Ваше правительство может прислать кого-нибудь для выполнения этой задачи. Желательно – не вас.
– Благодарю вас, мадам канцлер, – с облегчением протянул Майлз. Он разъединил связь и рухнул на подушки. Палата как будто вращалась вокруг него – медленно, короткими рывками. Спустя некоторое время он решил, что проблема вовсе не с комнатой.
* * *Капитан Клогстон, который дожидался у двери, пока Аудитор завершит эти переговоры на высшем уровне, подошел ближе и хмуро уставился на кое-как собранный фильтр крови. Затем он перевел свой сердитый взгляд на Майлза.
- Предыдущая
- 100/112
- Следующая
