Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Немного соблазненная - Бэлоу Мэри - Страница 37
— О, это ты, Лизет? — сказала тетя Рочестер, подняв лорнет. Джервис поклонился. — Я тебя еще не видела в этом сезоне. Полагаю, ты сейчас живешь в Уиндраше. И как это тебе удается так молодо выглядеть?
— Вы очень любезны, — проговорила графиня Росторн. — Весь секрет в вечернем освещении. На меня нельзя смотреть с близкого расстояния, особенно при дневном свете. Вы позволите присесть рядом с вами? Генриетта беседует со своими друзьями. Дитя мое, леди Морган, вы даже в трауре выглядите самой привлекательной девушкой на балу. Можно я поцелую вас в щечку? — Графиня чмокнула Морган и снова повернулась к тете Рочестер: — Позвольте представить вам моего сына, графа Росторна.
Тетя Рочестер навела на Джервиса лорнет, при этом ее плюмаж колыхнулся вперед.
— Вы тот самый молодой человек, который нанял служанку для моей племянницы, даже не поинтересовавшись, страдает ли служанка морской болезнью. — Тетя продолжала сверлить графа глазами. — И пока бедняжка корчилась на койке в каюте, стояли с моей племянницей на борту корабля.
— Да, мадам, — сказал он. — Виновен. Но что мне было делать? Остаться внизу, в каюте, и притвориться, будто я тоже страдаю морской болезнью? Или оставить леди Морган одну в Брюсселе на попечении дамы, которая готовилась к отъезду со своим мужем в Париж? Леди Морган должна была вернуться в лоно своей семьи.
— Лорд Росторн был необыкновенно добр ко мне, тетя. — Казалось, никто не обращал внимания на их маленькую компанию, однако Морган знала, что все окружающие затаив дыхание ловят каждое их слово, чтобы потом распускать сплетни и слухи. В этом таланте сливкам общества нельзя было отказать.
— Мадам, — граф снова поклонился, — полагаю, вы позволите леди Морган пройтись со мной по бальному залу.
Морган быстро огляделась и заметила, что Вулфрика не было в комнате. Она обмахнула веером свое разгоряченное лицо. Тетя Рочестер была более строгой опекуншей, чем леди Каддик.
— Что ж, очень хорошо, молодой человек, — проговорила она, сверля взглядом Джервиса сквозь лорнет. — Я буду наблюдать за вами.
— Леди Морган. — Джервис поклонился ей. Он был сама вежливость и предупредительность. Но Морган слишком хорошо его знала, чтобы не заметить озорные огоньки в его глазах.
— Благодарю вас, лорд Росторн. — Она сложила веер и взяла его под руку, изо всех сил стараясь сохранить скучающий вид.
— Вам весело, cherie? — спросил Джервис.
— Так весело, что я засыпаю от скуки, — ответил она. — Развлеките меня.
— Боже праведный! — усмехнулся он. — Боюсь, я разобью вам сердце. Следующий танец — вальс.
— О, — вздохнула она. — Это было бы слишком жестоко.
Морган очень хотелось танцевать.
— Мы прогуливаемся, как пара восьмидесятилетних стариков, страдающих подагрой, — прошептал он, — и сокрушаемся по поводу совершенно неприличного танца — вальса.
— Мне понравилась графиня Росторн, — улыбнулась Морган. — Она очаровательная и добрая женщина.
— А ей очень понравились вы, cherie. Теперь, когда я наконец вернулся домой, она просто мечтает, чтобы я поселился в имении, женился и завел детей.
— В самом деле? — промолвила Морган, чувствуя, что краснеет. Неужели он снова флиртует с ней? И так откровенно?
— Да, это чистая правда, — спокойно ответил Джервис. — Иногда матери бывают просто невыносимы, как я успел заметить. Она считает, что тридцать лет — предельный возраст для мужчины с титулом и состоянием, чтобы оставаться холостяком.
— Она так считает? — переспросила Морган. Графу было тридцать. Он на двенадцать лет старше ее. Слишком большая разница в возрасте.
— И еще она считает, что восемнадцать лет — вполне подходящий возраст для невесты такого мужчины.
— Лорд Росторн, — заметила Морган, — мне бы не хотелось об этом говорить.
— В самом деле, cherie? Только потому, что ваш брат ответил мне «нет»? Ведь мы не только друзья, мы любовники.
Его французский акцент стал заметно сильнее.
— Граф Росторн, вам следовало бы найти другую слушательницу, которая с большей благосклонностью отнесется к вашим излияниям. Когда вы по-настоящему влюбитесь…
— Но моя мать полагает, — продолжал Джервис, — что я люблю именно вас. Генриетта тоже. Я и сам склонен думать, что они правы.
Сердце Морган бешено колотилось в груди.
Она заметила, что в центре зала стоят пары, приготовившиеся к танцу. Вот-вот заиграет музыка. Частити стояла рядом с лордом Мичемом. Они смотрели друг другу в глаза и улыбались, не замечая, что происходит вокруг. Морган была искренне рада за Частити. Эта девушка познала немало трудностей в детстве и отрочестве.
— Думаю, сейчас не самое подходящее время для подобных разговоров, граф, — сказала Морган. — Как бы мне хотелось потанцевать!
Зазвучала музыка.
— Но вы можете, — улыбнулся он, останавливаясь у входных дверей. — Если захотите, будем танцевать вальс.
— Нет, — ответила она. — Вы же знаете, мне нельзя.
— Не здесь, не в зале, — возразил он. — Там, где никто нас не увидит.
Она подняла на него глаза и чуть пошевелила веером. Мимо скользили кружащиеся пары.
— Здесь есть небольшая комната рядом с буфетом, — сказал Джервис. — Сейчас она пустует. Мы можем потанцевать там. А если наше отсутствие будет замечено, скажем, что я отвел вас туда освежиться лимонадом.
— Но тетя Рочестер непременно заметит мое отсутствие.
Искушение было слишком велико. Морган жаждала танцевать не только потому, что ее просил об этом граф Росторн. Сейчас ее обуревали самые противоречивые чувства. Она осознавала, что они любят друг друга. Ей всего восемнадцать, и она так устала сидеть на диванчике со всеми этими занудными молодыми людьми. В Брюсселе она привыкла к свободе. А теперь трауру, казалось, не будет конца. Ей хотелось хоть немного расслабиться. Она потанцует чуть-чуть. Никто не узнает.
Она будет танцевать вальс. Прямо сейчас. С графом Росторном.
— Пойдемте, cherie. Потанцуем.
Морган взяла его под руку, и Джервис увлек ее за собой.
Это была небольшая квадратная комната. В одном углу стоял диван, а вдоль стен несколько стульев. Здесь гости могли отдохнуть в тишине. Джервис быстро погасил свечи и прикрыл дверь. Что ж, он неплохо придумал.
Граф зажег на камине свечи и повернулся к леди Морган. Он понимал, что должен немедленно отвести девушку в танцевальный зал, пока кто-нибудь сюда не зашел. Пока не поздно. Чтобы с новой силой не разразился скандал.
— Послушайте, — сказал он, протянув к Морган руки. — Мелодия не слишком быстрая. Мы можем потанцевать здесь.
Она подошла к нему, сияя улыбкой. Джервис обнял ее и медленно закружил. Джервис невольно вспомнил ночь, когда они стали близки.
Вальсируя, они забыли обо всем на свете. Может, все обойдется, думал Джервис, и никто их не застанет врасплох.
Он молча привлек девушку к себе. Прижал ее руку к своей груди в том месте, где билось сердце, и накрыл ладонью. Морган положила ему голову на плечо.
Она была такой хрупкой, такой женственной. И любимой.
— Cherie, — прошептал он ей на ухо. Она подняла голову и посмотрела ему в глаза.
Ее губы чуть приоткрылись.
Он поцеловал Морган. Его язык скользнул ей в рот. Страстное желание внезапно охватило обоих. Морган прильнула к нему. Он коснулся ее груди.
И тут Джервис запаниковал. Нет! Он потерял голову, забыл о репутации Морган. Предал ее. Они должны немедленно вернуться в зал. Что, если их станут искать и не найдут ни в зале, ни в буфете? Эти мысли вихрем пронеслись в голове Джервиса.
Он отстранил Морган и поднял голову.
Слишком поздно.
Дверь распахнулась, несколько человек вошли в комнату. Но, заметив их, торопливо покинули ее.
Остался только герцог Бьюкасл. Он плотно закрыл за собой дверь и шагнул вперед.
Глава 15
Морган почувствовала себя виноватой. Как она могла танцевать? Ведь траур по Аллену еще не кончился. Вулфрик и другие гости видели, как она обнималась с графом Росторном. Морган посмотрела на Джервиса — он чувствовал то же самое. И тут ее захлестнула волна гнева. Как Вулфрик посмел войти? Он следит за ними, как за непослушными детьми.
- Предыдущая
- 37/57
- Следующая