Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Золотая сеть - Бэлоу Мэри - Страница 20
Причем хуже гостей не бывает, подумала она, увидев, кто к ним пожаловал. В гостиной находились тетушка Дидра, Кэролайн и Альберт. Со времени скандала на балу они держались от своих незадачливых родственников на расстоянии пушечного выстрела. Вчера вечером она, конечно, заметила, как Альберт демонстративно проигнорировал ее. Александра переглянулась с братом.
— Александра, милая моя девочка! — заворковала тетушка, поднимаясь с дивана и направляясь в ее сторону с распростертыми объятиями. — Какие замечательные новости! Как же я расстроилась, когда услышала о постигшем тебя несчастье! Спроси у Кэролайн, она скажет. У меня так мигрень разыгралась, что я даже не смогла с кровати подняться и приехать утешить тебя. А сегодня утром Альберт принес радостную весть — скоро твоя помолвка с графом Эмберли. Я в восторге! Такой порядочный молодой человек этот граф. Вот я и поспешила к вам — хотела удостовериться, правда ли это. Вообрази, как я удивилась, когда узнала, что ты как раз с ним беседуешь. Это правда? Ты приняла его предложение?
— Да, тетя, — спокойно произнесла Александра. — И спасибо вам за заботу.
— Я так и знала, что ты снова восстановишь свою репутацию, кузина! — радостно выпалила Кэролайн. — А я что тебе говорила, мама? Какое счастье!
— Благодарю. — Александра высвободилась из тетушкиных объятий и присела рядом с матерью.
— Конечно, стать графиней, а не герцогиней не так приятно, но не стоит огорчаться, Александра, — продолжала ворковать миссис Хардинг-Смит. — Помни, что в данных обстоятельствах тебе вообще повезло, что ты выходишь замуж.
Александра так взглянула на нее, что леди заерзала и принялась расправлять на коленях шелковое платье.
— Как хорошо, что ты приняла графа! — Леди Бекворт наклонилась и потрепала дочь по руке. — Ты правильно поступила, Александра. Отец будет доволен.
Александра снова переглянулась с братом, стоявшим у камина. Она улыбнулась, увидев, что непокорная прядь свесилась ему на лоб, и, как всегда, ужасно захотелось подойти к нему и поправить волосы.
— Тебе и правда повезло, кузина, — подхватил Альберт. — И как только ты вчера осмелилась появиться в обществе? Я ничем не мог помочь тебе. Дождись ты Эмберли, все было бы по-другому. Гости сразу догадались бы, в чем тут дело, и встретили бы тебя с распростертыми объятиями. Но к несчастью, ты понятия не имеешь обо всех тонкостях благородного поведения.
— Тут ты абсолютно прав, Альберт, — спокойно произнес Парнелл. У кузена глаза на лоб от удивления полезли: обычно двоюродный брат демонстративно игнорировал его. — Мы неотесанные болваны, деревенские простофили. Нам следует почаще обращаться к вам за советом. В нашем медвежьем уголке «вести себя благородно» означает относиться к людям учтиво и уважать их чувства.
— Уверен, что все гости леди Шарп посочувствовали тебе, Джеймс, — ответил ему Альберт, — и оценили твой поступок. Ведь Александра — твоя сестра.
Надеюсь, ты сам скоро поймешь, что никто не собирается упрекать тебя за такую лояльность. Парнелл склонил голову.
— Буду вечно признателен за это нашему благородному обществу.
Альберт заподозрил, что кузен попросту издевается над ним, и повернулся к дамам.
— Ты будешь счастлива узнать, что свет снова принял тебя, Александра. Это подсластит горькую пилюлю твоего неудачного брака.
Александра гордо подняла голову.
— Неудачного? — удивленно переспросила леди Бекворт.
— Да, у Эмберли, конечно же, есть и деньги, и положение, — пояснил Альберт, — если вас только это заботит, тетя. Но я знаю, что дядя придерживается строгих моральных принципов и добродетель для него не пустое слово, и, должен заметить, уважаю его за это. Вряд ли ему будет приятно породниться с таким человеком, как Эмберли.
— Что-то я не слышала, чтобы о Рейнах плохо отзывались, Альберт, — нахмурилась его мать, — если не считать, что леди Мадлен флиртует направо и налево, когда ей пора уже колпак старой девы примерять. За четыре года ей так и не удалось найти себе мужа, несмотря на богатство и легкомысленное поведение.
— Говорят, она собиралась сбежать с Фэрхейвеном, — поддержал ее Альберт. — Именно поэтому Иден решил связать ее и силой привезти домой. К несчастью, вместо нее похитили Александру. Но сам Иден еще хуже своей сестренки. Постоянно дерется, нарывается на ссоры. Похоже, ни одна леди не может чувствовать себя с ним в полной безопасности. Он считает себя неотразимым.
— Это все потому, что старый граф слишком рано умер. Десять лет уже прошло, — покачала головой миссис Хардинг-Смит. — Нынешний граф слишком молод, чтобы взвалить на свои плечи прилагающуюся к титулу ответственность, вот и не справился с воспитанием двух не в меру шаловливых близнецов. Бедняжка графиня — женщина тихая и снисходительная. Она не в состоянии справиться с ними. И граф весь в нее пошел. Слабохарактерный тип. Не то что Бекворты.
— Я выхожу замуж за лорда Эмберли, а не за его брата, сестру или мать, — процедила сквозь зубы Александра. — Уверена, что папа не дал бы своего согласия на этот брак, если бы считал графа неподходящей партией.
— Конечно же, нет, — поспешно заверила ее тетя.
— Скорее всего дядя не знает, что у Эмберли есть любовница, — ввернул Альберт. — Он уже больше года ее навещает, хоть я и не понимаю, что он вообще в ней нашел. На мой вкус, миссис Борден слишком уж мужеподобна, и по виду, и по поведению. Но может, именно это Эмберли в ней и прельщает. Дядя, конечно, слишком мало вращается в свете и наверняка ничего об этом не слышал. Хотя в данном случае это не имеет особого значения. Главное, что ты помолвлена, Александра. Я счастлив за тебя.
— Вот еще одно слово, — заметил Джеймс Парнелл. — «Счастлив». В деревне оно означает — рад, доволен. А что оно значит в городе, Альберт? Нет, погоди, не отвечай. Я хочу чтобы ты рассказал мне об этом поподробнее. Может, оставим дам пить чай, а сами пойдем поглядим на твоих коней? Ты всегда уверял меня, что у тебя глаз наметан на хороших животных. Мне хотелось бы поучиться у тебя.
Альберт заглянул в черные глаза кузена, и ему не слишком понравилось то, что он в них увидел. Молодой человек поднялся, но разницу в росте не скроешь — он был ниже Джеймса почти на четыре дюйма. Парнелл указал в сторону двери, Альберт, отвесив поклон дамам, вышел вслед за кузеном.
— Приятно видеть, что Джеймс хочет поучиться у Альберта, — расплылась в улыбке миссис Хардинг-Смит. — Поверьте, Альберт будет только рад поделиться с ним опытом. А теперь, Александра, душа моя, расскажи нам о встрече с Эмберли.
Кэролайн захихикала.
— Он вставал перед тобой на колени, Александра? Я бы ужасно расстроилась, если бы мой будущий муж не сделал этого.
Александра взглянула на тетю.
— Его светлость сказал все, что полагается, — произнесла она. — И я приняла его предложение.
Глава 7
— Стой спокойно, душа моя. Я почти закончила. — Нэнни Рей поправила черные кудри Александры.
— Но я не могу пойти вот так, няня, — Александра разглядывала в зеркало закрывающие щеки локоны, — хоть ты и очень старалась. Выглядит, конечно, потрясающе, но как-то все это нехорошо.
— У тебя такие волосы красивые, а вьются как! — прищелкнула языком Нэнни Рей. — Я таких ни у одной здешней мисс не видела. А они, между прочим, все ходят в кудряшках д. завитушках и еще бог знает в чем. Ни одна волосы гладко не зачесывает.
— Ну, не знаю, — с сомнением протянула Александра. — Папа всегда говорил, что до шестнадцати волосы у девочки должны вниз спадать, а потом их надо вверх подбирать. Он говорит, что только тщеславие заставляет леди выставлять напоказ свои волосы. Я за всю жизнь всего раза два или три видела, как мама причесывается.
Нэнни Рей поджала губы и посмотрела поверх оправы очков на свою воспитанницу.
— Отец привез тебя в город, чтобы ты научилась жить, как полагается благородным леди, — добавила няня. — Здесь дамы стараются выглядеть очаровательно, а не лезут из кожи вон, чтобы скрыть свою красоту.
- Предыдущая
- 20/86
- Следующая