Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Запах магии (СИ) - Орлова Анна - Страница 57
Майор так стиснул челюсти, что на скулах перекатывались желваки.
— Да продолжайте уже! — подбодрил его заместитель развязно и потер щетину на подбородке (побриться он так и не удосужился).
Забавно они смотрелись рядом: старый кряжистый дуб и молодой росток.
— Итак, сначала я решил присмотреться. Признаюсь, сперва я грешил все же на вас, капитан…
— Да что вы говорите? — хмыкнул тот.
Держался он свободно, даже нагло, явно убежденный в собственной безнаказанности.
— Да-да, — подтвердил мистер Брифли и покачал пальцем. — Не хорохорьтесь, голубчик, а? Подозревать вас было логично, э?
Уоллис пожал плечами.
— Возможно, — бросил он равнодушно. — Но вы ведь убедились, что это не я?
— Убедился, — кивнул мистер Брифли, глядя на него с усмешкой. — И сейчас объясню, почему. Во-первых, сам вы в технике не понимаете ничего, э? Я тут порасспросил кое-кого… вы даже лампочку вкрутить сами не можете!
— А зачем? — столь же спокойно поинтересовался капитан, скрестив руки на груди. — Я могу приказать.
— Вот именно, — мистер Брифли вздохнул. — Договориться или приказать, а? И в вашем духе, голубчик, скорее приказать. Договариваться вы считаете ниже собственного достоинства, э?
Капитан, усмехнувшись, молча пожал плечами.
— Но исполнять явно вредительские приказы, да еще без ведома начальника базы, никто бы не стал! — продолжил мистер Брифли триумфально.
— А если все-таки договорился? — упорно гнул свое майор.
Лицо его казалось вырезанным из темного дерева.
— Во-о-от! — мой драгоценный шеф торжественно воздел палец. — Из этого следует во-вторых. Ну не было у него мотива, а? Какой смысл Уоллису торопить события? Он молод, к власти не рвется и уверен, что все и так ему достанется на блюдечке. Так зачем, э?
— Это он так говорит! — стоял на своем майор, пальцем поправляя воротничок, который впился ему в шею.
Мистер Брифли посмотрел на него, кажется, с жалостью.
— И у него духу бы не хватило, — он развел руками. — Такой риск!
— Ну, спасибо! — фыркнул капитан.
— Что вам важнее — снять с себя подозрения или потешить гордость, а? — осведомился мистер Брифли с насмешкой.
— Уели, — признал Уоллис, склонив голову к плечу. — Ладно, раз уж меня оправдали, за это стоить выпить!
Он встал, раскрыл стоящий в углу комод и вытащил бутылку.
— Плесните и мне! — попросил доктор Эртон.
Выглядел он так, словно ждал какой-то грандиозной пакости. Впрочем, он ведь давно знаком с моим драгоценным шефом.
— Да без проблем, — капитан раскупорил бутылку и вынул откуда-то стаканы.
— Итак, дальше мое внимание привлек доктор Эртон, — заметил мистер Брифли, выждав, пока он поставит перед доктором его порцию и усядется обратно.
Бедный Эртон подавился.
— Что… вы…? — с трудом выговорил он, надсадно кашляя.
Мистер Брифли в мгновение ока оказался рядом с ним.
— Ну же, голубчик! — укорил он, с неожиданной силой хлопая доктора по спине. — Разве можно так, э?
Упрек скорее стоило адресовать ему самому, но возразить никто не посмел.
— Дальше! — отрывисто кинул майор, нехорошо покосившись на побагровевшего доктора.
— Итак, с Эртоном мы были знакомы давно. Признаю, в прошлый раз я обвинил его необоснованно… — он развел руками и скорчил обезоруживающую мину. –
Обвинил его в торговле лекарствами… эээ… из-под полы. Нет-нет, конечно, я потом извинился!
— Очень великодушно, — заметил капитан, плеснув себе еще коньяка. Такими темпами он скоро лыка вязать не будет!
— Увы, — вздохнул мистер Брифли, — Эртон обиделся!
— С чего бы это? — пробормотал главный механик с сарказмом.
— И решил проявить эту обиду совершенно по-детски! — продолжил шеф, пропустив мимо ушей реплики из зала. Он повернулся к напряженному, как натянутая струна, доктору, и произнес мягко: — Уж извините, голубчик, но придется все рассказать. Потому что иначе не все будет понятно, а?
— Да что понятно?! — вскричал доктор нервозно и, пытаясь успокоиться, зажал руки между колен. — Ну да, я продавал лекарства! И что?
— Наркотики? — тяжело проронил майор, и только побелевшие костяшки пальцев выдавали его ярость.
— Нет-нет! — запротестовал мистер Брифли энергично. — Просто у нашего милого доктора есть кое-какие способности, понимаете? В общем, Эртон изготавливал кое-какие снадобья. Ничего незаконного, просто… эээ… стимуляторы. Которые позволяют, например, очень напряженно работать, э? Или, кхм, долго любить женщину…
— О-о-о, — протянул главный механик задумчиво, и я вспомнила, что у него молодая жена.
— Ну вот, — развел руками мистер Брифли, — по поведению доктора я заподозрил, что у него есть какая-то тайна, а? Но к убийству это отношения не имело. Максимум, что ему грозило — штраф да серьезный разговор с дисциплинарной комиссией. Это же мелкие грешки, которые и уставу-то не противоречат, а?
И он весело подмигнул покрасневшему доктору.
— Постой, Эрни, — попросил майор несколько растерянно и мотнул головой, словно отгоняя невидимую муху. — Кому и какие зелья вы продавали, Эртон? Вуду или Хокинсу, так?
— Хокинсу. Для… мужской силы, — выдавил доктор, опустив взгляд.
— Но я не подписывал ему увольнительную уже с полгода! — возмутился майор.
— Жестоко, э? — пробормотал мистер Брифли и скорчил невинную гримасу в ответ на недовольный взгляд друга. — Молчу-молчу.
— В самоволку бегали? — предположил капитан. — Или… кхм?
Он сардонически скривил губы и поднял бровь.
— Вот и я так подумал поначалу, — кивнул мистер Брифли. — Мужеложство, конечно, преступление… но могло ли оно быть мотивом для убийства?
— Ревность? — предположил капитан деловито. — Или шантаж?
Все же он был умен — когда давал себе труд этим умом пользоваться.
— Вряд ли, — мистер Брифли вздохнул с деланным сожалением. — Во-первых, причем тут поломки самолетов? А во-вторых, если Хокинс убил Вуда… кхм, по личным мотивам, то кто убил Хокинса, а? В третьего влюбленного я ни за что не поверю!
— Да уж, — капитан глотнул коньяка, задумчиво покатал на языке и, проглотив, наконец отставил стакан. — Самолеты, ревность и преступная страсть… Звучит как в пошлой мелодраме.
— Эрни, — вмешался майор, игнорируя строптивого подчиненного, — может, это был несчастный случай? Или самоубийство, в конце концов?
— Нет, — мистер Брифли наконец решил усесться. Вытянул стул в центр свободного места и непринужденно расселся. Только глаза шефа блестели ярко и как-то недобро. — Уж извини, Гарри, но оба врача уверены, что Хокинса убили несколькими ударами в живот. Странный способ самоубийства, а?
— Да и для несчастного случая нетипично, — заметил капитан с невеселой усмешкой, приглаживая темную шевелюру.
— Тем более что ножа рядом не было, — подхватил мистер Брифли. — Итак, Эртон тоже отпадал. И тут я вспомнил еще об одном человеке, который вызывал немалые подозрения…
— Слушайте, а нельзя сразу сказать, кто убийца? — непринужденно поинтересовался капитан, разглядывая на свет свой стакан.
— Нет, — покачал головой мистер Брифли. — Я хочу, чтобы вы поняли ход моих рассуждений, э?
— Да продолжай уже, Эрни! — не выдержал майор.
Несмотря на каменное лицо, нервы у него определенно пошаливали.
— Как скажешь, а? — мистер Брифли закинул ногу на ногу (что с его комплекцией тянуло на акробатический трюк) и продолжил легкомысленно: — В истории с самолетами логично подозревать главного механика, э?
— Я?! — просипел тот, схватившись за грудь.
— Да-да, — покивал мистер Брифли и поднял руку, властно останавливая возражения. — У вас-то на такие кунштюки[19] и воображения бы хватило, и знаний, э? И с мотивом никаких затруднений: деньги! Конкуренция у авиастроителей бешеная, а тут еще светят государственные заказы! У вас ведь, мистер Даглас, молодая жена, которую и одеть, и выгулять, и на курорты возить надо, а? — он подмигнул лукавым глазом, дескать, знаем мы этих вертихвосток! — Понимаю, понимаю: любви все возрасты покорны, м-да… — он скосил глаза на меня. — Повторюсь, устроить поломки вам было не сложно.
- Предыдущая
- 57/70
- Следующая