Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Императрица снежной страны (ЛП) - Роулэнд Лора Джо - Страница 29
"Госпожа Солдат" по-мужски прочистила горло. Госпожа "Анютины глазки" сразу же закрыла рот. Она украдкой испуганно посмотрела на госпожу Мацумаэ. Рейко поняла, что госпожа "Анютины глазки" коснулась другой чувствительной области. Общение в Эдзо было чревато наличием подводных камней, как пруд, покрытый тонким льдом.
— Теперь, когда вы находитесь в Эдзо, то вам лучше всего везде сопровождать мужа, — "Госпожа Солдат" сказала Рейко. — Если ваш муж спит с местной девушкой, вы можете родить монстра.
— Это все, что вам нужно знать о Эдзо, — сухо сказала Госпожа Мацумаэ. — Мой вам совет: держаться подальше от них.
Рейко чувствовала отвращение к этим женщинам, чего она никогда не чувствовал раньше. Их ненависть к эдзо, казалось, отличается от обычных предубеждений против японцев из низших классов. Это было огульное наказание целого народа, основанное на сомнительных понятиях. Отношение госпожи Мацумаэ не давало Рейко относиться к ней по другому, особенно с учетом того факта, что женщина-эдзо помогла Рейко, в то время, как госпожа Мацумаэ отказалась.
Ободренная гневом, Рейко намеренно подняла вопрос, который считала самым чувствительным из всех. — Я слышала, что недавно была убита женщина-эдзо, — сказала она. Кто она?
Фрейлины задышали так, будто всасывали воздуха через сжатые губы. Сирень пошевелила в сторону Рейко бровями и ртом: не сейчас!
— Текарэ. — Госпожа Мацумаэ выплюнул имя, как будто это желчь.
— Знали ли вы ее? — спросила Рейко.
— Как я могла не знать ее. — Госпожа Мацумаэ так усиленно очищала кисти от туши, что вырвала из нее все волоски. — Она была любовницей моего мужа. Ее голос был таким же, как холодный зимней Эдзо. — Он поселил Текарэ в комнате рядом с моей. Он относился к ней, как будто она была его женой. Она думала, что она хозяйка этого замка вместо меня!
— Она делала все, что вздумается, — сказала госпожа "Анютины глазки", желая внести свою лепту в затронутую тему. — У нее в комнате собирались кампании поздно вечером вместе с другими женщинами-эдзо. Когда госпожа Мацумаэ сказала ей, что шум не дает ей спать, она просто засмеялась.
— Правитель Мацумаэ дарил Текарэ много вещей, но ей всего было мало, — сказала "Умная госпожа". — Она забрала себе лучшие одежды госпожи Мацумаэ.
— Она занимала садовый павильон, где госпожа Мацумаэ любит сидеть в хорошую погоду, — продолжила "Госпожа Солдат". — Когда госпожа Мацумаэ приказал ей освободить его, Текарэ отказалась,
— Я ругала ее. Я сказал ей, что она должна знать свое место и оказывать мне должное уважение. Я ударил ее по лицу. А она дала мне сдачи! — Госпожа Мацумаэ коснулся своей щеки, как будто она все еще чувствовала удар. — Бешеная ведьма!
Ее фрейлины что-то возмущенно забормотали. — Обычно я сама решаю проблемы на женской половине, — сказала она, — но я оказалась беспомощной против Текарэ. И я пошла к мужу. Я рассказала ему, как плохо она относится ко мне, но он взял ее сторону. Он сказал, что никто не имел права вмешиваться ни во что, что она делала. Затем он избил и выгнал меня на улицу в дождь. Он сказал, что я буду оставаться там, пока не буду готова принять такое положение дел. Он предупредил меня, что если я когда-нибудь снова подниму руку на Текарэ, он разведется со мной и отправить меня обратно в мою семью.
Госпожа Мацумаэ содрогнулась от этого безобразия. Она отложила кисть и обняла себя, как бы поддерживая саму себя:
— Я провела три дня на улице. Мой муж нисколько не смягчился.
— Никому не разрешалось приближаться к ней, — сказала госпожа "Анютины глазки", — даже, чтобы дать ей еду или одеяло.
— Несчастная госпожа должна была голодать и мерзнуть, так что она, наконец, была вынуждена уступить, — сказала " Умная госпожа". — И с тех пор Текарэ правили нами всеми, как если бы она была владычицей.
— Владычица Снежной земли — Рейко вспомнила рассказ Хираты о том, как Текарэ получила свое прозвище. Текарэ, безусловно, разжигала проблемы в женской половине, а также среди мужчин, которых она использовала.
— Что вы сделали? — спросила Рейко госпожу Мацумаэ.
С горьким смехом, госпожа Мацумаэ сказал:
— А что я могла сделать? Я смирилась с ситуацией. У меня не было выбора.
— Можно было подумать, что Текарэ был бы довольна своей победой, — сказала госпожа "Анютины глазки", приходя в восторг от этих сплетен. — Можно подумать, что она оставила нас в покое. Но нет. Она заставила нашу бедную госпожу вставать на колени и кланяться ей, когда они случайно встречались.
— И наша госпожа вынуждена была делать это, иначе она была бы изгнана вон. — "Умная госпожа" тоже не скрывала своего удовольствия от этой драмы.
— Муж обо мне не заботится, — сказала госпожа Мацумаэ. — Он не защитил меня. Даже после того, как наша дочь заболела, и я была вне себя от беспокойства о ней. Вместо этого, он…
У нее в горле застрял комок, который она проглотила. Она опустила веки, слезы потекли из-под темных, колючих ресниц. Ее фрейлины приглушенно выражали сочувствие. Рейко почувствовала, что от нее что-то скрывают. Она взглянула на Сирень, щеки которой горели, выражая, насколько она бы хотела дополнить рассказ, но не посмела раскрыть рот.
— Что случилось? — спросила Рейко.
Никто не ответил. Взаимоотношения людей на Эдзо были так глубоко спрятаны, как и море вокруг него. Поэтому Рейко решила забросить удочку наугад. Тихим, конфиденциальным голосом она сказала:
— Теперь, когда Текарэ мертва, ваша жизнь стала легче. Она лишила вас привязанности мужа. Если вы отомстили ей, я бы не стала винить вас. Я восхищаюсь вашим мужеством, которого хватило на то, о чем многие женщины в вашем положении только мечтают.
Госпожа Мацумаэ вскинула голову. Она и фрейлины в шоке уставились на Рейко:
— Вы думаете, что я убила Текарэ?
— Вы можете рассказать мне. — Рейко заговорщицки как женщина — женщине улыбнулась. — Я умею хранить секреты.
— Вы не имеете ни малейшего представления, что вы говорите. Я не убивала эту женщину, не важно, чего бы я хотела. — Госпожа Мацумаэ выплевывала слова в лицо Рейко. — Вы можете быть женой канцлера и гостьей в моем доме, но вы оскорбляете меня подобными обвинениями.
Рейко была огорчена, что ее уловка не удалась. Она не должна была подталкивать госпожу Мацумаэ к откровенности так сильно и так быстро.
— Конечно, она не убивал ее, — заявила "госпожа Умная".
— Госпожа Мацумаэ слишком нежная и слишком добрая, — возмутилась "госпожа Анютины глазки".
"Госпожа Солдат" скрестила руки на груди и уставилась наглым взглядом на Рейко.
— Вам кажется, что вы знаете много о наших делах, но, возможно, не так много, как вы думаете. Знаете ли вы, что Текарэ была застрелена с из ловушки-самострела?
— Я слышала об этом, — сказала Рейко.
— Кто вам это сказал? — спросила "госпожа Умная".
— Мой муж.
Понимание мелькнуло на лице "Умной госпожи":
— Я слышала о соглашении вашего мужа с правителем Мацумаэ. Он узнает, кто убил Текарэ, и правитель Мацумаэ освободит его, вас и ваших друзей. Если он не сделает этого, вы все умрете. Ты пытаешься помочь ему, возложив вину на нашу госпожу.
Поняв, что ее конспирацию разоблачили, Рейко сказала:
— Мы просто хотим узнать правду.
— Правда в том, что наша госпожа невиновна, — с детской преданностью в голосе сказала "госпожа Анютины глазки".
"Госпожа Солдат" взяла руку госпожи Мацумаэ, на которой не было рукавицы, и подняла ее:
— Можете ли вы представить, как такой рукой согнуть лук для установки ловушки?
И действительно мягкие пальцы знатной дамы, которые никогда в жизни не занимались физической работой, мало подходили для чего-либо кроме кисти.
Рейко сразу же пришел на ум альтернативный вариант. — Вам не обязательно было делать это самостоятельно, — сказала она госпоже Мацумаэ. Она повернулась и многозначительно посмотрела на фрейлин. Однако, вместо того, чтобы испугаться, что они попадали под подозрения, дамы улыбнулись.
- Предыдущая
- 29/67
- Следующая