Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Пророк, огонь и роза. Ищущие (СИ) - "Вансайрес" - Страница 109
За окном занимался рассвет.
Хайнэ подполз к окну и увидел, как Императрица и её супруг в роскошных одеждах поднимаются на гребень стены, окружающий дворец, и приближаются друг к другу с разных сторон, чтобы показаться людям.
Бледно-голубые предрассветные сумерки медленно таяли под лучами неяркого утреннего солнца, слабо золотившего одежды Онхонто.
Хайнэ смотрел на него издалека, и полувидение-полумечта внезапно предстало перед его глазами: он перестал видеть Императрицу и видел только Его, стоящего на гребне высокой стены и простирающего руки к тысячам тысяч.
И тысячи тысяч склонялись перед Ним в едином жесте любви и почитания.
А Он поднимал к небу взгляд и просил за них; Он творил свою молитву не в Храме, а под открытым небом, и солнце читало любовь в Его глазах, и отвечало любовью, щедро изливая ласковые, благодетельные лучи на людей и земли.
Хайнэ закрыл глаза и содрогнулся; сейчас, в момент глубочайшего религиозного экстаза, он в то же время как никогда более ясно сознавал, что все его мечты тщетны и напрасны.
Даже Онхонто, которого он считал почти что живым воплощением Милосердного, остался равнодушен к его словам и предпочёл быть верен богине, почитаемой тем народом, на землю которого он ступил.
Быть может, он был прав? Ведь он, в своих простоте и совершенстве, наверное, куда лучше понимает истину, скрытую от всех остальных…
Видение померкло; Хайнэ прижался лицом к стеклу, чувствуя горечь, усталость и тяжесть на сердце.
Императрица и Онхонто спускались со стены.
«Всё-таки я не могу отступиться от того, во что верю, — думал Хайнэ. — Даже если никто этого не разделит… и даже если пойти дальше, предположить, что встреча Энсаро с Ним была иллюзией. Он ведь не отступился, брошенный всеми, включая собственного брата. До тех пор, пока есть хотя бы я, слова Манью про то, что его имя будет всеми забыто и похоронено в веках, останутся неправдой».
Печальный, он отошёл от окна и принялся самостоятельно одеваться.
Никто и не вспоминал о нём: судя по всему, во дворце царил совершеннейший переполох, и слуги зашли в комнату лишь однажды — чтобы спешно поменять всё её убранство.
Утром Хайнэ навестил господин Главный Астролог.
— Ах, Хайнэ, Хайнэ, — сказал он с сокрушённым видом. — Вы уже знаете о том, что происходит?
— Конечно, — ответил Хайнэ, полагая, что тот имеет в виду смерть прежней Императрицы. — Разве можно не знать. Не думаю, что во дворце, да и во всём городе, был хоть один человек, который не проснулся бы от этих звуков.
Астанико посмотрел на него каким-то странным взглядом и предложил ему выйти в сад.
— Поменьше разговаривайте в стенах дворца, — посоветовал он, когда они отошли от павильона на достаточное расстояние. — А лучше сделайте вид, что приступ болезни сделал вас и немым тоже. Ибо у каждой стены есть уши, и не приведи вас богиня говорить о тех вещах, о которых говорить не следует.
Хайнэ похолодел.
— Но разве так было не всегда? — пробормотал он.
Астанико нехорошо усмехнулся.
— Кровавая госпожа дорвалась до власти, — едва слышно ответил он. — Десять лет она мечтала утопить страну в крови, и теперь кровь потечёт рекой, не минуя ни Нижний Город, ни средний, ни сам дворец. Я не случайно спросил о том, знаете ли вы, что происходит. Во дворце закрыты все входы и выходы, ни один человек не имеет права покинуть его ни по какой причине. Ещё не надев коронационный наряд, госпожа отдала приказы о казнях. Она решила не терять ни минуты и не давать неверным ни малейшего шанса укрыться от возмездия. Поэтому пока народ выбегал на улицы посмотреть на новую Императрицу и её супруга на гребне дворцовой стены, стражники прочёсывали их дома и хватали всех, кто показался им хоть сколько-нибудь подозрительным, без разбора. Следствия и дознания начнутся сегодня же, но большая часть арестованных — из тех, кто не обладает ни деньгами, ни знатным именем, и ничем не может защитить себя — будет казнена просто так, без доказательства вины. Госпожа желает попотчевать своего прекрасного супруга кровавой трапезой. Да-да, именно так этот день и назовут в истории… День Кровавой Трапезы. И кстати, я говорю в совершенно прямом смысле, — добавил Астанико, пристально поглядев на Хайнэ. — Госпожа созвала обитателей дворца на завтрак, и завтрак этот будет проходить одновременно с казнями. Гости обязаны будут пить вино, есть сладкое и веселиться, в то время как в двух шагах от их стола осуждённых будут жечь живьём и отрубать им головы. Вот что задумала госпожа, и вы и я — мы оба должны явиться.
Смысл этих страшных слов дошёл до Хайнэ не сразу.
А потом он вспомнил огненную казнь на площади Нижнего Города, и ему показалось, что кровь перестала течь в его жилах.
— Нет, — проговорил он побелевшими губами. — Нет, пожалуйста, только не это. Скажите, что я болен… что я умер. Прошу вас, что угодно, но только не смотреть на это снова.
— Этот приказ касается всех без исключения, — пожал плечами Астанико. — Думаете, мне приятно на это любоваться? Я уж молчу про прекрасного супруга Госпожи. Только что она устраивала для него лучшие представления и окружала красотой, а теперь требует, чтобы он сидел подле неё и смотрел, как она десятками убивает невинных. Вряд ли он легко воспримет эту перемену.
Хайнэ молчал.
Собственный ужас боролся в нём с ужасом за Онхонто, который не мог, не должен был становиться свидетелем подобных чудовищных картин. Это казалось ему чудовищным поруганием — не только актом невероятной жестокости, которым являлась подобная «трапеза» сама по себе, но и надругательством над всем самым прекрасным и добрым в мире, что олицетворял для него Онхонто.
— Что же делать?! — бессильно, беззвучно выговорил он.
— Смириться, Хайнэ, — пожал плечами Астанико, лёгким жестом поглаживая бородку. — Пока что мы ничего не можем сделать. Пока что, — многозначительно и очень тихо добавил он. — Вы ведь знаете мои воззрения. Но иногда и вред может послужить во благо. Веками народ терпел цепи рабства, но, возможно, именно то, что будет твориться сейчас, и станет последней каплей, которая переполнит чашу смирения.
На мгновение Хайнэ перестал думать о предстоявших ему ужасах и посмотрел на своего собеседника новым взглядом.
Тот глядел куда-то вдаль, и глаза его горели странным, мечтательным огнём.
— Я могу быть плохим человеком, но, верите или нет, я действительно желаю для нашего народа счастливого будущего, — проговорил он. — Я желаю для него свободы.
Хайнэ вдруг понял, что он говорит правду.
«Зря я сомневался в нём, — подумал он. — Может, он и не верит в Милосердного, но он желает того же, чего желал Энсаро. Значит, он мой единомышленник».
— Я очень уважаю вас за ваши воззрения, — искренне сказал он. — Более того, восхищаюсь вами за это. Я бы хотел испытывать такие же чувства, но… Недавно я побывал в больнице для бедных, и это стало для меня настоящим испытанием, — признался Хайнэ, собравшись с силами. — Поэтому мне трудно пока что говорить о любви к народу. Я… я просто слишком тяжело переношу уродство, наверное, в этом всё дело. Я до безумия боюсь уродства.
Он низко опустил голову, опасаясь обвинения в том, что он, от ног до головы уродливое существо, не имеет права говорить об уродстве, но Астанико лишь легко улыбнулся.
— Благодарю вас, — просто сказал он. — Мне приятны ваши слова. Что же касается испытаний, то поверьте мне, после того, как вы увидите пугающие вас картины сотни раз, они перестанут казаться вам такими пугающими. Ваша психика закалится, и вы перестанете быть излишне чувствительным. Так что, возможно, сегодняшняя кровавая трапеза даже принесёт вам пользу. Я же говорю, иногда и вред может послужить во благо. Идёмте, Хайнэ. Всё равно у вас нет другого выхода.
— Да, — глухо ответил тот, сраженный этими аргументами и пытаясь отыскать утешение в мыслях об Онхонто и о том, что он не может оставить его одного.
Господин Астанико подхватил его под руку и потащил, почти бессознательного, к месту проведения «кровавой трапезы».
- Предыдущая
- 109/203
- Следующая
