Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Руины Камелота (СИ) - Липперт Джордж Норман - Страница 14
Сигрид, казалось, понимала эти вещи, хотя Габриэлла ничего не говорила. Они ждали вместе под темнеющим небом. Наконец, Сигрид отступила назад и коснулась локтя принцессы. Габриэлла кивнула празднующей толпе внизу, затем выпрямилась и расправила платье. Платье, несомненно, было очень впечатляющим, расшитым жемчугом и белыми лентами, переливающимся акрами шелка. Оно было прекрасным, но все же, как и многие другие взрослые вещи, казалось, что скорее платье носило ее, а не наоборот. Девушка вздохнула еще раз. Молча, она повернулась и последовала за Сигрид обратно в желтое тепло своей комнаты.
Они прошли через спальню в верхний коридор замка и ступили на главную лестницу. Сотни свечей освещали их путь, выстроившись вдоль стен и свисая с железных канделябров. Спускаясь по лестнице, Габриэлла увидела, что небольшая толпа собралась в ожидании этажом ниже. Однако, в отличие от толпы на улице, это были знатные дворяне и дамы, блистательные в своей разноцветной, самой лучшей парадной одежде. Они с улыбкой смотрели на нее снизу вверх, и Габриэлла заметила, что над их гофрированными воротниками и украшенными кисточками плечами лица были точно такими же, как у тех, стоящих на площади снаружи. Здесь, как и там, были благородные и плуты, храбрецы и негодяи, все смешались вместе и глядели на нее выжидающе.
Возле задней части холла, где располагался вход в большой бальный зал, стоял ее отец и его окружение. На нем была корона, но на этот раз она не делала его центром внимания. Казалось, он был доволен этим. Рядом с ним, выглядя менее комфортно в своей официальной одежде, стоял Руфус Барт, Магистр боевых искусств академии, в роли начальника безопасности для свадебной церемонии. Его черные глаза беспрестанно блуждали по толпе, перескакивая с лица на лицо почти с механической точностью.
Габриэлла была на полпути вниз по винтовой лестнице, когда кто-то задал традиционный вопрос.
— Достойного ли жениха выбрала невеста? — говоривший был молодой человек, Джакар, бывший одноклассник и друг Дэррика. Он улыбнулся ей со своего места, где он стоял рядом со своим отцом, эрцгерцогом с очень внушительными, седыми усами.
— Да, — громко ответила Сигрид.
Полдюжины голосов подхватили традиционный ответ.
— Он среди нас в эту ночь?
Сигрид остановилась и повернулась с ожиданием к Габриэлле, улыбаясь и поднимая одну бровь.
— Да, — ответила Габриэлла. — Он ждет меня в бальном зале, и там мы будем венчаться.
Среди собравшихся дворян и дам поднялось небольшое веселье. Смеясь и толкаясь, все направились к дверям в дальнем конце холла. Король первым прошествовал в зал, и Барт отошел в сторону, занимая свой пост рядом с дверями и освобождая место для толпы. Габриэлла увидела, что большой зал был уже довольно полным. Яркие плащи и платья заполнили пространство, соперничая с богатыми фресками, покрывавшими стены и потолок. В гигантском камине, находившемся в передней части комнаты, ревел огонь, освещая возведенный там небольшой помост и алтарь. Епископ Тримейн стоял перед алтарем в своем облачении, сияющим белым и золотым в свете свечей. Рядом с ним, повернувшись лицом к толпе, стоял Дэррик. Габриэлла видела его, но он не видел ее. Он кивал и улыбался, в то время как комната заполнялась лицами: некоторые были знакомые, большинство же нет. Даже сейчас, он, казалось, чувствовал себя совершенно непринужденно. Как замечательно, подумала Габриэлла не в первый раз, как идеально подходил он на роль вице-короля и мужа будущей королевы. Словно он был создан для Королевства, и Королевство как будто нуждалось в нем. Но он принадлежал сначала ей, и это доставляло огромное удовольствие.
Мраморный пол прихожей медленно опустошался, к Габриэлле присоединились Рисс и Констанция, подружки невесты. Одетые в желтые шелковые платья, Рисс с придирчивостью, а Констанция с откровенным восторгом рассматривали себя в зеркалах, которые располагались рядами вдоль панельных стен.
— Готова? — серьезно спросила Рисс.
Габриэлла кивнула.
— Да. Просто не могу привыкнуть к этому. Может быть, нам следовало бы пожениться в церкви в конце концов. Все кажется с таким… — она пожала плечами, — королевским размахом.
Констанция улыбнулась ей, как будто она сказала что-то очень глупое.
— Ты принцесса, — строго шепнула она. — Тебе лучше привыкнуть ко всему королевскому.
— Пришло время, девочки, — приказала Сигрид, приближаясь к ним у дверей бального зала. — Констанция, ты первая. Остановишься напротив Джакара. Он будет твоей парой.
Констанция закатила глаза.
— Честно говоря, Сигрид, я готовилась к этому дню дольше, чем Бри, как мне кажется. Я знаю, что делать.
Она на секунду повернулась и коснулась плеча Габриэллы.
— Бри, — сказала она торжественно, — это он. Твой великий день. — Потом покачала головой и вздохнула. — Не испорти все, споткнувшись о свои юбки на пути к алтарю.
— Спасибо, Констанция, — Габриэлла с сокрушенным видом кивнула, а затем обняла свою подругу.
— Иди же! — яростно прошипела Сигрид, практически толкая Констанцию в двери бального зала.
Габриэлла смотрела, как Констанция вошла в зал и направилась к алтарю. Толпа гостей разделилась, открывая длинный проход, ограниченный по обе стороны медными перилами и выстеленный длинным, бордовым ковром. Констанция шла с большой аккуратностью, высоко подняв подбородок и с благоговением держа свиток с Писанием перед собой. Когда она подошла к алтарю, она склонила голову и вручила свиток епископу Тримейну, а затем заняла свое место справа. Она повернулась, ее лицо светилось от удовольствия.
Рисс склонилась к уху Габриэллы.
— Я люблю тебя, Бри, — сказала она тихим голосом. — Запомни этот день навсегда. Долгих лет жизни вам обоим.
Она задержала руку Габриэллы на мгновение, коротко кивнула, а потом повернулась к дверям. Габриэлла нервно наблюдала, как ее лучшая подруга устремилась вперед по проходу, неся золотые кольца в атласном мешочке.
Сигрид тоже наблюдала за ней, а потом ее лицо исказилось от ужаса. Она повернулась к Габриэлле и быстро оглядела ее сверху донизу.
— Где твой букет? — резко потребовала она.
— Мой… — начала Габриэлла, а потом остановилась. Они обе знали, где он был. Букет лежал на комоде в ее спальне, рядом с умывальником, где она оставила его.
— Ты не взяла букет! — выдохнула Сигрид.
— Ты должна была напомнить мне! — прошептала Габриэлла, ее глаза расширились.
Сигрид в раздражении шлепнула себя по лбу.
— Я больше не твоя нянька, принцесса.
— Я сбегаю за ним, — сказала Габриэлла, подхватывая юбки и поворачиваясь к лестнице, но Сигрид схватила ее за локоть.
— Ну, уж нет! — воскликнула она. — Оставайся здесь!
С этими словами пожилая женщина бросилась к лестнице, перепрыгивая через ступеньку. Габриэлла глядела ей вслед, ошеломленная удивительной скоростью Сигрид. Через мгновение она повернулась обратно к дверям бального зала. Рисс была почти на полпути к алтарю, двигаясь медленно, ее длинные, рыжие волосы ниспадали волнами по спине. Большинство людей наблюдало за ней с повышенным интересом, но несколько взоров были обращены назад к двери, ожидая появления Габриэллы.
«Это просто букет, — подумала она про себя. — Просто куча глупых цветов. Кому они нужны?»
Она представила себе, как она идет по проходу с пустыми руками, и поняла, что будет чувствовать себя крайне неловко. Нахмурившись, она оглянулась в сторону лестницы. Сигрид нигде не было видно. Габриэлла беспомощно окинула взглядом комнату и вдруг ей пришла в голову мысль. Подобрав юбки, она повернулась и бросилась через комнату к главному входу. Завернув за угол, она вошла в передний холл и увидела то, что искала. У стены находился небольшой столик с большой вазой розовых и желтых тюльпанов. Габриэлла устремилась к вазе, выдернула пучок цветов и яростно стряхнула воду со стеблей.
Она собиралась вернуться к бальному залу, довольная своей изобретательностью, когда низкий звук привлек ее внимание. Поблизости звучали чьи-то приглушенные голоса. Габриэлла слышала, как они эхом отдавались из коридора, и тон говорящего захватил ее интерес еще до того, как она расслышала слова. Она остановилась и прислушалась, несмотря на свою спешку.
- Предыдущая
- 14/64
- Следующая
