Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Так поступают в свете - Конгрив Уильям - Страница 1
Уильям Конгрив
Так поступают в свете
Audire est operae pretium, procedera recte
Qui moechis non vultis.
Horat. Lib. I, Sat. 2 [1]Metuat, doti deprensa.
Horat. Lib. I, Sat. 2 [2]Похвальное слово
мистеру Конгриву по случаю представления
его комедии "Так поступают в свете"
Хотя, былой источник наслажденья,Театр — сегодня только развлеченьеИ остроумья грубый фарс милейТолпе сидящих в зале дикарей,Поэт, ты пишешь, не считаясь с риском,Лишь для немногих — тех, кто вкусом взыскан.И все ж хвалу стяжать у них однихЗадача, Конгрив, выше сил твоих.Хлыщи, которых ты бичуешь больно,Твой гений признают непроизвольно:Попробуй не смеяться, коль смешно?Легко ль не выпить там, где есть вино?Ты наделен талантами такими,Что с жанрами справляешься любыми.Воспета Арабелла[3] так тобой,Что сладостней не спеть и ей самой.Любого, преисполнившись печалью,Ты взволновать способен пасторалью."Пастора"![4] — пастухи твердят в слезах."Пастора"! — эхо вторит им в полях.Когда твоя живописует музаВ бою с коня упавшего француза,Кому Вильгельм[5], ведя к победе рать,Дарует жизнь, что вправе был отнять,Ты говоришь о деле достославномСтихом, ему по благородству равным.Твой тонкий вкус и мастерство твоеКомедии вернули роль ее.Нас научил ты осуждать суровоТо, что мы были восхвалять готовы.На сцену перенес ты высший светИ доказал: меж них различий нетИграет фат, как лицедей играет,Хотя второго первый презирает.Но как твой дар ни многогранен, онВ трагедии особенно силен.Ты в каждого вселить умеешь жалость,Чтоб с общей скорбью личная сливалась.Какой-нибудь забывчивой вдове,У коей лишь забавы в голове,И той не плакать трудно, слыша пениеТвоей "Невесты в трауре"[6] на сцене.Ты в горе нас ввергаешь и бодришь:Мы чувствуем, как ты нам повелишь.Кто наполнял нежней и с большим тщаньемСердца друзей сочувствием к страданьям,Которые для нас измыслил сам,Солгав лишь в этом — только в этом — нам?Твори ж, поэт, и дальше нам на счастье,В нас боль целя и умеряя страсти.Ричард Стиль[7]Достопочтенному Ральфу, графу Монтэгю и прочия[8]
Милостивый государь!
Не знаю, не обвинит ли меня свет в тщеславии за то, что я посвятил эту комедию вашей милости, но уже сама по себе надежда избежать подобного обвинения свидетельствует о некотором тщеславии. Сочинителя, хоть однажды удостоившегося чести беседовать с вами, милорд, вряд ли заподозрят в том, что он без должного рассуждения представил свое детище на суд вашей милости; и все же он заслуживает упрека в излишней самоуверенности, поскольку не боится услышать мнение вашей милости.
Каковы бы ни были недостатки этой пьесы, пока она принадлежит только мне, все они возместятся с того момента, когда она станет также и вашей. И коль скоро посвящение это способно послужить мне защитой, я тем более ценю честь, каковую вы оказали мне, позволив его написать.
Пьеса эта имела успех у зрителей, вопреки моим ожиданиям; ибо она лишь в малой степени была назначена удовлетворять вкусам, которые, по всему судя, господствуют нынче в зале.
Персонажи, выводимые на потеху публике в большинстве наших комедий, так безнадежно глупы, что они, по скромному моему суждению, не смешить должны, а огорчать здравомыслящего и благовоспитанного зрителя. Они скорее вызывают сострадание, нежели презрение, и вместо веселья должны бы пробуждать в нас жалость.
Эта мысль побудила меня задумать характеры, которые будут смешны не в силу своей природной глупости (она ведь неисправима и потому неуместна для сцены), а больше из-за желания во что бы то ни стало выказать свой ум; стремление сойти за умника совсем не есть признак ума. Придумать подобный характер — отнюдь не легкая задача, и вдобавок весьма мало надежды, что он полюбится публике; ибо многие приходят в театр, желая покритиканствовать, а посему высказывают свой суд, еще не разобравши цели. Я недавно имел случай удостовериться в этом; моя пьеса шла уже два или три дня, прежде чем сии поспешные судьи успели порядком разобраться в различии между Уитвудом и Трувитом[9].
Я вынужден просить прощения у вашего сиятельства за уклонение от сути моей Эпистолы; однако, не желая быть обвиненным в неуместной дерзости, прошу вашего дозволения разъяснить побудившую меня к этому причину и хоть отчасти найти оправдание тому, что я вверяю свою комедию вашему покровительству. Только при содействии вашей милости те немногие, в чьи творения вложены искусство, страсть и труд, могут рассчитывать на признание; ибо нынче всех сочинителей ровняют продажным словом "поэт".
Теренций, самый безупречный из всех авторов, имел своих Сципиона и Лелия[10], не столько себе в помощь, сколько для поддержания славы; и как ни были велики его собственные заслуги, очевидно, без них ему было не обойтись.
Отточенность его стиля, совершенство языка и правдивость характеров все эти перлы не способна была оценить основная часть его публики; самые грубые шутки Плавта[11], вызывавшие суровое осуждение Горация[12], были куда более по вкусу толпе: тот, кто пришел посмеяться в последнем акте[13], радуется двум-трем неуместным шуткам, а не искусно построенной развязке.
Как бы ни были совершенны комедии Теренция, ему еще благоприятствовала судьба. Ведь основу для него заложил Менандр[14]; сюжеты Теренция в большинстве своем позаимствованы, а характеры пришли к нему уже готовыми. Он следовал Менандру, но и тот без большого труда создавал свои характеры ведь они родились из наблюдений Теофраста[15], учеником коего он являлся; а Теофраст, как известно, был не только учеником, но и прямым преемником Аристотеля[16], первого и величайшего учителя поэзии. Все это были великие образцы для подражания. Но еще одно счастливое обстоятельство, и притом немалое, помогало Теренцию совершенствовать стиль своих комедий, служивший им украшением, и правдиво изображать людские нравы, а именно — та свобода, какой он пользовался в общении с Лелием и Сципионом, двумя влиятельнейшими и образованнейшими людьми своего времени. А ведь возможность подобного общения есть единственно надежное средство для создания яркого диалога.
Если окажется, что в какой-то части своей комедии я достиг большей точности в языке и стиле или, по крайней мере, заметно улучшил их по сравнению с написанным мною прежде, я почту себя обязанным с благодарностью и гордостью приписать оное чести общения с вашей милостью и с вашими во всем достойными вас друзьями, в обществе которых я пребывал прошлым летом в поместье вашего сиятельства; ибо как раз после этого и была написана моя комедия. Если же я не преуспел в своем искусстве, остается лишь пожалеть, что обществом лиц, многие из которых вполне подстать Сципиону и Лелию, пользовался тот, кто талантом своим уступает Теренцию.
Мнится мне, что поэзия является едва ли единственным из искусств, не притязающим доселе на покровительство вашей милости. Архитектура и живопись к великой чести нашей родины процветают под влиянием вашим и попечением, меж тем как поэзия, эта старшая из сестер и праматерь многих искусств, отступилась, очевидно, от исконного своего права, пренебрегши своим долгом перед вашей милостью и дозволив другим, появившимся позже искусствам укрепиться в расположении вашем, для которого у нее куда больше оснований. Поэзия по природе своей священна для тех, кто отмечен величием и добротой; меж ними есть род взаимного тяготения, и великие к ней благосклонны. Обращаться к ним — привилегия поэзии, у них же — исключительное право ей покровительствовать.
Сей неоспоримый принцип служит главным оправданием для сочинителей, посвящающих свои творения великим личностям. И все же я хотел бы надеяться, что мое обращение к вам не отмечено искательством, большинству оных сочинений присущим; и коль скоро я сумею отличить вашу милость среди достойнейших, пусть мое подношение займет особое место среди других благодаря чрезвычайному моему почтению к вам и убедит вашу милость, сколь высоко ценит ваше радушие и огромные заслуги вашего сиятельства
покорный и безмерно благодарный слуга
Уильям Конгриввернуться1
Выслушать стоит вам, тем, что успеха в делах не желают, Бабникам, — сколько страдать приходится им повсеместно.Гораций. Сатиры (I, 2, 37–38)вернуться2
(Уличенная мужем в неверности) страшится жена за приданое.Гораций. Сатиры (I, 2, 131)(Перевод М. Дмитриева и Я. С. Гинцбурга)вернуться3
Арабелла — Арабелла Хант (? -1705), современница Конгрива, певица и лютнистка, которой Конгрив посвятил оду "Пение миссис Арабеллы Хант" (1692). Музыку для Арабеллы Хант сочинял Генри Перселл, ее портрет рисовал Годфри Неллер.
вернуться4
Пастора. — Имеется в виду английская королева Мария (1662–1694), супруга Вильгельма III Оранского, смерть которой Конгрив оплакивает в пасторали "Скорбящая муза Алексиса" (1695).
вернуться5
Вильгельм — английский король Вильгельм III Оранский (1650–1702; правил 1689–1702). Конгрив воспел его в оде "На взятие Намюра" (1695).
вернуться6
Твоей "Невесты в трауре"… — трагедия Конгрива, поставленная впервые 27 февраля 1697 г. в лондонском театре Линколнз-Инн-Филдз.
вернуться7
Ричард Стиль (1672–1729) — английский писатель и драматург. Совместно с Джозефом Аддисоном (1672–1719) издавал журналы "Зритель", "Опекун", "Болтун", которые положили начало английской журналистике. Автор ряда нравоучительных комедий, среди которых особой популярностью пользовалась комедия "Совестливые влюбленные" (1722).
вернуться8
Монтегю Ралф (1638?-1709) — английский государственный деятель, дипломат.
вернуться9
…разобраться в различии между Уитвудом и Трувитом. — Уитвуд персонаж комедии Конгрива "Так поступают в свете"; Трувит — персонаж комедии Б. Джонсона "Эписин, или Молчаливая женщина" (1609). В именах героев заключено противопоставление: Уитвуд (Witwould) — претендующий на ум, Трувит (Truwit) — подлинный ум.
вернуться10
Теренций… имел своих Сципиона и Лелия… — Публий Афр Теренций (185–159 до н. э.), римский комедиограф. Сципион и Лелий — знатные покровители Теренция. Публий Корнелий Спицион Эмилиан Африканский Младший (ок. 185–129 до н. э.) — древнеримский полководец, выдающийся оратор. Возглавлял так называемый "Сципионов кружок", в котором разрабатывались планы реформ с целью укрепления государства; писатели, входившие в этот кружок, пытались перенести жанры греческой поэзии на римскую почву. Лелий Гай Мудрый (II в. до н. э.) — друг Сципиона Младшего. Литературные противники Теренция распространяли слухи, что Теренций, попавший в Рим как африканский раб и ставший впоследствии вольноотпущенником, — подставное лицо, а действительными творцами его комедий являются Сципион и Лелий.
вернуться11
…грубые шутки Плавта… — Тит Макций Плавт (254–184 до н. э.), выдающийся древнеримский комедиограф.
вернуться12
…суровое осуждение Горация… — Квинт Гораций Флакк (65-8 до н. э.) — знаменитый римский поэт.
вернуться13
…тот, кто пришел посмеяться в последнем акте… — Нередко часть светской публики приходила в театр лишь на последний акт спектакля, чтобы повидаться со знакомыми и послушать сплетни.
вернуться14
Менандр (342–290 до н. э.) — древнегреческий драматург.
вернуться15
Теофраст (Феофраст) (372–287 до н. э.) — древнегреческий философ и естествоиспытатель. Сочинения Теофраста "О стиле" и "Характеры" оказали влияние на античную и отчасти европейскую литературу.
вернуться16
Аристотель (384–322 до н. э.) — древнегреческий философ и ученый.
- 1/23
- Следующая