Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Так поступают в свете - Конгрив Уильям - Страница 14
Сэр Уилфул. Так пусть он попридержит язык и отложит свои шуточки до моего возвращения.
Входит Минсинг.
Минсинг. Я пришла, сударыня, доложить вашей милости, что кушанья того и гляди переспеют.
Сэр Уилфул. Переспеют?! Так, пожалуй, мне надо поскорей стаскивать сапоги. (Минсинг.) Помоги мне, милочек, переобуться в шлепанцы. Человек-то мой, понимаешь, с лошадьми занят.
Леди Уишфорт. Фи, мой друг, да неужто ты будешь стаскивать здесь сапоги? Спустись в прихожую. Обед подождет. Мой племянник немножко неотесан, уж вы простите его, сударыня. Так пойдемте, судари мои! Ну, а вы, Марвуд?
Миссис Марвуд. Я догоню вас, сударыня, прежде чем появится сэр Уилфул. (Уходят все, кроме миссис Марвуд и мистера Фейнелла.)
Фейнелл. Эта Фойбл — сводня, обыкновенная мерзкая сводня и все! А я, как видно, обыкновенный муж. И жена моя — обыкновенная мерзкая жена, и все у нас как положено в свете. Ходишь и ждешь, когда тебя орогатят — завидное состояние! Я, верно, уже родился с пупырышками на лбу, словно юный сатир или отпрыск какого-нибудь горожанина-рогоносца. Что за жизнь, черт возьми: там тебя высмеют, здесь обжулят, даже в семье сумеют опозорить! Добро бы еще можно было унестись, как оленю, так нет: ползи за женой, как улитка, коли скрутили тебя узами Гименея!
Миссис Марвуд. Сбросьте их! Вы же часто жалели, что нет подходящего случая. Сейчас он вам представился. Только сперва разрушьте заговор. Половина приданого Милламент — слишком завидный куш, чтоб отдать его злодею Мирабеллу.
Фейнелл. Пропади он пропадом! Эти деньги достались бы мне, кабы не ваши разоблачения. Если б Милламент и Мирабелл поженились, деньги уплыли бы от них навсегда. Тогда жена могла бы позолотить мои рога. И носил бы я эту позолоту при том, что лоб был бы изукрашен, как прихожая генерал-губернатора.
Миссис Марвуд. Ничего страшного: рога на лбу, зато деньги в кармане. Только вот уживетесь ли вы с женой! Кстати, она в браке ведет себя ничуть не хуже, чем до замужества. Я даже готова поклясться, что, обручившись с вами, она прекратила свои прежние забавы.
Фейнелл. Что ж, допускаю. Вполне возможно, что она бросила все карты. Но пусть меня вздернут на виселицу, коли она не спрятала в кармане козырного туза.
Миссис Марвуд. Вы женились на ней, чтоб она вас обеспечивала. И если вы можете измыслить способ, чтоб она обеспечивала вас лучше, чем вы мечтали, почему вам не остаться с нею дольше, чем входило в ваши планы?
Фейнелл. Но как? Как?
Миссис Марвуд. Расскажите миледи о поведении жены, пригрозите разводом. Старуха любит дочь и пойдет на любые уступки, лишь бы спасти ее доброе имя. Воспользуйтесь случаем, припугните ее, раз она попалась на удочку. Миледи придет в ярость и тут же пожертвует племянницей, ее приданым и всем на свете. Предоставьте мне раззадорить ее. Только если она не сладит с этой ролью, я окажусь при ней суфлером.
Фейнелл. Пожалуй, это заманчиво.
Миссис Марвуд. К сожалению, я подсказала вашей теще мысль выдать Милламент замуж за сэра Уилфула. Сейчас это может нам помешать.
Фейнелл. Ну, заботу о нем я возьму на себя. Я его выведу из игры. За обедом он напьется как сапожник и покажет себя, я о том постараюсь.
Миссис Марвуд. Ну а в чем вы будете обвинять жену?
Фейнелл. Еще не знаю. Надо пораскинуть мозгами. Я женат, и с этим уже ничего не поделаешь. Жена сыграла со мной шутку — этого тоже уже не поправишь. Я никогда ее не любил, а если и любил, то все в прошлом. Я ее ни в чем не подозреваю, ибо мне все прекрасно известно, — значит, я ее не ревную. Конечно, она мне порядком надоела, и тут ничем не пособишь. Так оно и будет тянуться — да-да, тут надеяться не на что. Это все касательно моей семейной жизни. Ну а как насчет моей репутации? Что до меня, то я женился не ради чести, так что нечего об этом и толковать. У моей жены мне тоже здесь нечем поживиться. Она ведь рассталась со своим добрым именем еще до замужества. Впрочем, если она не принесла мне в приданое доброй славы, то и отобрать ее не в силах. В игре ведь как: кому нечего ставить, тот с тебя не сорвет.
Миссис Марвуд. И вообще, брак — дело святое!
Фейнелл. Гм! Прекрасно придумано! Брак, как вы говорите, дело святое. А коли так, что позору в рогах, когда они произрастают из столь священного корня?
Миссис Марвуд. Право, не знаю. Раз корень этого древа священен, значит, и ветви тоже?
Фейнелл. Вот именно. Следовательно, вопрос исчерпан. Так как же мы будем действовать?
Миссис Марвуд. Я сочиню письмо, и его вручат миледи как раз в момент ее свидания с этим мерзавцем, который подрядился играть сэра Роуланда. Письмо будет анонимное, и чем дальше я окажусь от истины, тем легче мне будет возмутить покой вашей тещи. К тому же я постараюсь не злить Фойбл: она ведь кое-что уже проведала. Потом все, конечно, откроется. Ну да ничего! Только бы исполнилась моя затея, а там — пусть меня разоблачают, мне все равно!
Фейнелл. Худшее, что мне грозит, — это развод с женой. Но у меня уже есть дарственная на большую часть ее земель: я сумел в свое время ее обойти. Вы тоже в доле. На это по крайней мере вы можете рассчитывать.
Миссис Марвуд. Надеюсь, вы убедились, что я ненавижу Мирабелла? Вы больше не будете ревновать?
Фейнелл. Разумеется. Клянусь этим поцелуем. Пусть ревнуют мужья, любовник — готов верить. А если в душе его проснется сомненье, пусть оно будет лишь ступенькой к новой блаженной вере, что подруга верна ему. Пускай сомненья мужей превращаются в жгучую ревность, а доверие оборачивается предрассудком и слепотой. Отныне я ухожу из их стада. Правда, я еще ношу их эмблему, но я вырвусь из их рядов. А когда распрощаюсь с ними, меня больше не будет тревожить девиз, под которым они живут:
Ревнивый умник иль глупец беспечный,Ты — муж, а значит, срам — твой жребий вечный.(Уходят.)
Действие четвертое
Декорация та же.
Входят леди Уишфорт и Фойбл.
Леди Уишфорт. Ну как, Фойбл, сэр Роуланд скоро будет? Все ли готово?
Фойбл. Да, сударыня. Я поставила в канделябр восковые свечи, а всех лакеев одела в парадные ливреи и выстроила рядком в прихожей, а еще кучера с форейтором впридачу — чтоб была полная свита.
Леди Уишфорт. Ты не забыла опрыскать духами форейтора с кучером, а то понесет от них конюшней, как сэр Роуланд мимо пойдет.
Фойбл. Как же, сударыня, конечно.
Леди Уишфорт. Танцоры-то с музыкантами готовы хорошенько потешить его душеньку?
Фойбл. Все в готовности, сударыня.
Леди Уишфорт. Ну, а я?.. Я… как выгляжу, Фойбл?
Фойбл. Уж так хорошо, сударыня, что глянешь — и на смерть!..
Леди Уишфорт. А как мне принять его, как ты думаешь? В какой позе ему лучше всего увидеть меня в первый раз? От первого впечатления многое зависит. Может, мне сесть? Нет, сидеть я не буду. Лучше я буду ходить… Вот так: он на порог, а я иду от него через комнату и вдруг — как повернусь… Нет, это как-то слишком неожиданно! Буду лежать! Ну да, возьму и улягусь. Пожалуй, я приму его в малой гардеробной: там есть кушетка. Да-да, пусть он в первый раз увидит меня, лежащей на кушетке. Я не лягу совсем, а приоткинусь, облокотясь на локоть, и буду в задумчивости раскачиваться, чуть потряхивая ножкой… Да, так! А только он появится, я вздрогну от удивления и вскочу ему навстречу в полном смятении. Что может быть соблазнительней такой сцены: тут и ножку видать, и щеки в румянце, и такое лицо, и этакое! Слышишь! Карета подъехала!
Фойбл. Это он, сударыня.
- Предыдущая
- 14/23
- Следующая