Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Город Воронов - Бейкер Ричард - Страница 30
Он нервно засмеялся.
— Находись она в этом зале, я бы её не узнал.
— Что тебе известно о ней?
Андерс пожал плечами.
— То же, что и любому, кто ей служил, наверное. Капитан Элдар привёл нас в её армию в конце кампании. Мы встали под её знамёна всего за два месяца до Огненной реки. Нас не было с ней самого начала. Если верить солдатам, прослужившим с Военачальницей дольше, она пришла с востока тремя или четырьмя годами ранее во главе небольшого отряда наёмников. Говорили, она завербовала людей в Нарфелле и Дамаре, прежде чем двинуться на юг, к импильтурской границе и горам Земляного Предела. Она начала завоевательную кампанию, сколотив из племён орков, огров, великанов и других злобных созданий несметную орду под своим началом. Говорят, что она заслужила их преданность, победив чемпионов каждого племени в поединке и свергнув вождей под угрозой меча.
— А ещё говорят, что она десяти футов роста и дышит огнём, — заметил Джек.
Андерс кивнул.
— Я такого не исключаю. Я готов поверить почти всему, что слышал о Военачальнице. Она как-то сумела объединить племена, которые целыми поколениями убивали друг друга, и заставила их встать под свои знамёна. Два года назад, когда весной растаял снег на высокогорных перевалах, она повела свою орду вниз, в долину Огненной реки, маршируя прямо на Вороний Утёс.
— Почему Вороний Утёс? Хламмах, Лирабар или Филур были ближе. Цурлагол или Тантрас завоевать было бы проще.
— Со мной она не советовалась, Джек. Всё, что я знаю — что Элдар повёл всех нас через Васт вместе с армией Джелан.
— Что ещё? — спросил Джек. — Говорят, она невосприимчива к магии? Я, кажется, припоминаю истории на этот счёт.
— Я слышал, что многие рейвенаарские маги и жрецы потратили массу времени и прилагали значительные усилия, пытаясь провидеть её местонахождение и её планы, и потерпели неудачу, и слышал истории солдат, видевших её в битве. Они говорили, что магия не может ей навредить.
Андерс сделал паузу, затем продолжил:
— Не забывай, что я также слышал истории, будто Джелан умеет летать, вырастать до размеров великана, вырывать сердца у павших и сжирать их сырыми, выкорчёвывать тысячефутовые деревья голыми руками. Тир знает, кем она была на самом деле и на что была способна.
Джек подёргал за тонкую полосу своей бородки. Он многое бы отдал, чтобы узнать правду. Собирается ли Миркисса Джелан по-прежнему разрушить город? Или решила преследовать свои непонятные цели каким-то менее неприятным способом? Если уж на то пошло, какие вообще цели она преследует? Зачем ей потребовалась «Сарконагель»? Зачем она рискует жизнью, скрываясь в том самом городе, который пыталась завоевать, окружённая тысячами тех, кто желает ей смерти?
— Это какая-то бессмыслица, — вздохнул он, махнув рукой. — Перейдём к вопросам попроще. Есть новости о Зандрии и её намерениях?
— Она готовится спуститься в Сарбрин послезавтра на рассвете, — ответил Андерс. Он сделал ещё один глоток вина, испытывая заметное облегчение при смене темы. — Как ты и сказал, дружище Джек. Зандрия и её отряд собираются посетить Склеп Гильдера, не утруждая нас участием в этом походе.
— Умная, умелая и предсказуемая, — прокомментировал Джек. — Именно по этой причине я и попросил вас с Тарзоном следить за ней днём и ночью. Я знал, что она дважды подумает, прежде чем платить долю от добычи за мои услуги.
— Так какой у нас план? Последуем за ней и нападём на отряд, когда они приведут нас к склепу?
Джек поднял руку.
— Нет, нет, нет. Последуем за ней, позволим ей и её товарищам ограбить склеп, и потом нападём на них, если потребуется. Во-первых, гробницу могут охранять жуткие сторожи и коварные ловушки, поэтому нам стоит позволить Зандрии и её товарищам испытать силы. А во-вторых, если некоторые из её спутников погибнут при попытке пробраться в гробницу, Зандрия может захотеть пересмотреть наш договор.
Андерс ухмыльнулся.
— А, так ты собираешься ограбить её после того, как она потратит силы, взламывая гробницу и вынося добычу. Прекрасный план, Джек.
— Грабёж — слишком грубо сказано. Я предпочитаю считать, что мы подталкиваем её к пересмотру условий нашего сотрудничества. В конце концов, я испытываю определённую симпатию к Зандрии и не хотел бы, чтобы она была со мной холодна.
— Меня не волнует, что там она чувствует, — заметил Андерс.
— Да, но разве не лучше дать ей возможность приобрести нашу помощь в том случае, если смертоносные ловушки и древняя оборона Сарбрина поставит её отряд в затруднительное положение? — Джек пригубил своё вино. — Если сложатся подходящие обстоятельства, дружище Андерс, она может добровольно отдать нам львиную долю добычи и будет благодарна, что смогла так поступить. Вот это — наш план.
Северянин нахмурил брови, напрягая мозги вопреки выпитому. Андерс был одним из самых здравомыслящих пьяниц, каких только знал Джек; никакие объёмы вина или эля не могли затуманить ему мозги.
— А что, если Зандрия и её отряд получат добычу без особых проблем? Тогда мы ей не понадобимся.
— В таком случае, — сказал Джек, — подумаем о более прямолинейных мерах.
* * *Несмотря на все свои старания, Джек снова вынужден был обнаружить, что утешение, которое приносит выпивка, кратковременно и обманчиво. Несколько часов болтовни, планирования и дискуссий с Андерсом и поглощённое в неблагоразумных количествах вино не породили никаких конкретных планов касательно экспедиции Зандрии и не развеяли беспокойство Джека касательно его предыдущей сегодняшней встречи или недругов в Игре Масок. Зато он не на шутку опьянел и отлично проводил время, когда не пытался слишком тяжело думать.
Однако следующее утро полностью пропало из жизни Джека, поскольку он оказался в жалком состоянии после вчерашних возлияний. Он встал около двух часов после полудня и большую часть следующего часа провёл, медленно и болезненно одеваясь — по одному предмету одежды за раз. В конце концов, Джек достаточно собрался с силами, чтобы вылезти на улицу и купить себе хлеба, сыра и полдюжины яиц вкрутую на завтрак, после которого почувствовал себя значительно лучше.
«Иллит наверняка сказала бы, что я это заслужил, — подумал он во время еды, сидя на вехой скамейке перед бакалейной лавкой. — К чрезмерным возлияниям она относится не так снисходительно, как следовало бы любому разумному человеку».
И тогда Джек внезапно резко выпрямился и хлопнул себя рукой по лбу.
— Иллит! Сегодня вечером — турнир Жёлтого Владыки!
Он поднял взгляд на небо; до захода солнца оставалось лишь два часа, а до начала турнира — всего час. Джек в панике бросился в свои апартаменты, торопливо влез в лучшую свою одежду, а затем нанял экипаж, чтобы как можно быстрее попасть в усадьбу Флитвуд.
Спустя полчаса, которые Джек провёл, терзаясь от беспокойства, экипаж свернул на короткую тенистую дорогу к усадьбе, разминувшись с другим экипажем, отъезжающим от особняка. Джек опаздывал всего на четверть часа, что было лучше, чем он рассчитывал. Он был одет достаточно легкомысленно; в тесные чёрные каноны и плиссированную рубаху жёлтого и оранжевого цветов. Экипаж остановился перед укрытыми плющом воротами усадьбы; Джек выскочил наружу ещё до полной остановки и взбежал на крыльцо, перепрыгивая две ступени сразу.
— Лорд Джер Келл Вайлдхейм к леди Иллит, — сказал он мажордому.
Тот ничего не ответил. Джек с раздражением повернулся к нему — в конце концов, он опаздывал — и обнаружил, что слуга потрясённо уставился на него. Потрясение сменилось подозрительностью.
— Леди Иллит совсем недавно отбыла в сопровождении лорда Джера Келла Вайлдхейма, — сообщил мажордом, устремляясь к паре ближайших стражников. — Могу я поинтересоваться, кто вы такой?
— Прошу прощения, — ответил Джек. — Вы только что сказали, что леди Иллит отбыла в моём сопровождении?
Мажордом кивнул на экипаж, с которым разминулся Джек.
— Она вон там. Если в том экипаже не вы, сэр, то я не знаю, кто там.
- Предыдущая
- 30/65
- Следующая
