Вы читаете книгу

Золя Эмиль
Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Французский с Эмилем Золя. Осада мельницы / Emile Zola. L'Attaque du moulin - Золя Эмиль - Страница 2
Le moulin du père Merlier, par cette belle soirée d’été, était en grande fête. Dans la cour, on avait mis trois tables, placées bout à bout, et qui attendaient les convives. Tout le pays savait qu’on devait fiancer, ce jour-là, la fille Merlier, Françoise, avec Dominique, un garçon qu’on accusait de fainéantise, mais que les femmes, à trois lieues à la ronde, regardaient avec des yeux luisants, tant il avait bon air.
Ce moulin du père Merlier était une vraie gaieté (мельница папаши Мерлье поистине радовала глаз: «была настоящим весельем»). Il se trouvait juste au milieu de Rocreuse (она находилась прямо посередине Рокрёза; se trouver – находиться, располагаться), à l’endroit où la grand’route fait un coude (в месте, где большая дорога делает поворот; endroit, m – место; route, f – дорога; coude, m – локоть; изгиб, поворот). Le village n’a qu’une rue (в деревне была только одна улица; ne… que – только, всего лишь), deux files de masures (два ряда домишек; masure, f – хижина, лачуга), une file à chaque bord de la route (по одному с каждой стороны дороги; file, f – ряд, вереница); mais là, au coude (но здесь, на повороте), des prés s’élargissent (раскинулись луга; pré, m – луг; élargir – расширять; large – широкий), de grands arbres (высокие деревья), qui suivent le cours de la Morelle (растущие на берегу Морели: «которые следовали течению Морели»; suivre – следовать; cours, m – течение, ход, лекция), couvrent le fond de la vallée d’ombrages magnifiques (прикрывали долину чудесной тенью; couvrir – покрывать, закрывать; fond, m – дно, основание, почва; vallée, f – долина; ombrage, m – тенистая листва, тень). Il n’y a pas, dans toute la Lorraine, un coin de nature plus adorable (во всей Лотарингии не было более восхитительного местечка; plus – более; adorable – прелестный, восхитительный).
Ce moulin du père Merlier était une vraie gaieté. Il se trouvait juste au milieu de Rocreuse, à l’endroit où la grand’route fait un coude. Le village n’a qu’une rue, deux files de masures, une file à chaque bord de la route; mais là, au coude, des prés s’élargissent, de grands arbres, qui suivent le cours de la Morelle, couvrent le fond de la vallée d’ombrages magnifiques. Il n’y a pas, dans toute la Lorraine, un coin de nature plus adorable.
À droite et à gauche (справа и слева), des bois épais (густые леса; bois, m – лес, дерево), des futaies séculaires montent des pentes douces (вековые деревья покрывают отлогие склоны: «поднимаются по мягким склонам»; futaie, f – строевой лес, высокое дерево; séculaire – вековой, столетний; monter – подниматься; pente, f – склон; doux – мягкий, нежный, отлогий), emplissent l’horizon d’une mer de verdure (заполняют горизонт морем зелени; emplir – наводнять, заполнять); tandis que (в то время как), vers le midi (к югу), la plaine s’étend, d’une fertilité merveilleuse (расстилается прекрасная плодородная равнина; plaine, f – равнина; s’étendre – вытягиваться; простираться; fertilité, f – плодородие), déroulant à l’infini (убегая в бесконечность; dérouler – развертывать, разматывать) des pièces de terre coupées de haies vives (участками земли, разделенными живыми изгородями; pièce, f – кусок, часть; couper – резать; haie, f – изгородь).
À droite et à gauche, des bois épais, des futaies séculaires montent des pentes douces, emplissent l’horizon d’une mer de verdure; tandis que, vers le midi, la plaine s’étend, d’une fertilité merveilleuse, déroulant à l’infini des pièces de terre coupées de haies vives.
Mais ce qui fait surtout le charme de Rocreuse (но то, что придает особое очарование Рокрёзу), c’est la fraîcheur de ce trou de verdure (это свежесть и прохлада зелени: «этого зеленого убежища»; fraîcheur, f – свежесть, прохлада; trou, m – яма, дыра, нора; verdure, f – зелень, листва, трава), aux journées les plus chaudes de juillet et d’août (в наиболее жаркие дни июля и августа; chaud – горячий, жаркий). La Morelle descend des bois de Gagny (Морель спускается = берет начало из лесов Ганьи), et il semble (и кажется) qu’elle prenne le froid des feuillages (что она впитывает: «берет с собой» прохладу листвы; prendre – брать; feuillage, m – листва) sous lesquels elle coule pendant des lieues (под которой течет на протяжении километров = лье; couler – течь); elle apporte les bruits murmurants (она приносит рокот и журчание: «шепчущие шумы»; bruit, m – шум; murmurer – журчать, шептать), l’ombre glacée et recueillie des forêts (застывшую и задумчивую тень лесов; glacé – ледяной, замороженный; recueilli – задумчивый; ombre, f – тень).
Mais ce qui fait surtout le charme de Rocreuse, c’est la fraîcheur de ce trou de verdure, aux journées les plus chaudes de juillet et d’août. La Morelle descend des bois de Gagny, et il semble qu’elle prenne le froid des feuillages sous lesquels elle coule pendant des lieues; elle apporte les bruits murmurants, l’ombre glacée et recueillie des forêts.
Et elle n’est point la seule fraîcheur (и не только она дает свежесть): toutes sortes d’eaux courantes chantent sous les bois (все виды журчащих струй: «бегущей воды» поют под деревьями; eau, f – вода; chanter – петь); à chaque pas, des sources jaillissent (на каждом шагу бьют источники; pas, m – шаг; source, f – источник, родник; jaillir – брызгать, фонтанировать); on sent (чувствуется), lorsqu’on suit les étroits sentiers (когда идешь по узким тропинкам; suivre – следовать; étroit – узкий, тесный; sentier, m – тропинка), comme des lacs souterrains (как подземные озера; lаc, m – озеро) qui percent sous la mousse et profitent des moindres fentes, au pied des arbres, entre les roches (пробиваются подо мхом и используют малейшую расселину у подножий деревьев, между камнями; percer – проникать, пронизывать; mousse, f – зд. мох; profiter – использовать в своих интересах; fente, f – щель, расселина; pied, m – нога, подножие; roche, f – скала, камень), pour s’épancher en fontaines cristallines (чтобы излиться хрустальными родниками; fontaine, f – родник, источник). Les voix chuchotantes de ces ruisseaux (шепчущиеся голоса этих ручейков; voix, f – голос; chuchoter – шептать; ruisseau, m – ручей) s’élèvent si nombreuses et si hautes (становятся так многочисленны и так звонки; s’élever – подниматься, возвышаться; раздаваться, слышаться; nombreux – многочисленный; haut – высокий, громкий), qu’elles couvrent le chant des bouvreuils (что они заглушают пение снегирей; couvrir – закрывать, покрывать). On se croirait dans quelque parc enchanté (можно себя представить = можно подумать, что вы находитесь в каком-то заколдованном парке; croire – считать, верить, полагать; enchanter – очаровывать, околдовывать), avec des cascades tombant de toutes parts (где водопады падают со всех сторон; cascade, f – водопад; tomber – падать).
Et elle n’est point la seule fraîcheur: toutes sortes d’eaux courantes chantent sous les bois; à chaque pas, des sources jaillissent; on sent, lorsqu’on suit les étroits sentiers, comme des lacs souterrains qui percent sous la mousse et profitent des moindres fentes, au pied des arbres, entre les roches, pour s’épancher en fontaines cristallines. Les voix chuchotantes de ces ruisseaux s’élèvent si nombreuses et si hautes, qu’elles couvrent le chant des bouvreuils. On se croirait dans quelque parc enchanté, avec des cascades tombant de toutes parts.
- Предыдущая
- 2/9
- Следующая