Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Капитан Райли (ЛП) - Гонсалес Фернандо Гамбоа - Страница 49
Но все оказалось совершенно иначе.
С трудом поднявшись на ноги, он оглядел палубу, высматривая, куда ударил снаряд — и ничего не увидел. Ни покореженных обломков, ни огня, ни даже струйки дыма.
«Не могли же они промахнуться с такого расстояния! — растерянно подумал он. — Или это был предупредительный выстрел?»
— Смотрите! — крик Эльзы вывел его из раздумий.
Он совсем забыл об Эльзе, сосредоточив весь свой гнев на Хельмуте. Но вот она — стоит, опираясь на борт, указывая в сторону немецкой подлодки, словно это не она собиралась умереть несколько минут назад.
— Подводная лодка! — снова закричала она.
Джек посмотрел в том же направлении, куда указывала длинная рука Эльзы, и увидел немецкую подлодку.
— Какого хрена? — выругался он, совершенно сбитый с толку.
На миг ему показалось, что они наблюдают сцену из фильма «Ночь в Опере», где с десяток немецких моряков мечутся, расталкивая друг друга, чтобы поприветствовать братьев Маркс.
Они бегали по палубе субмарины, натыкаясь друг на друга, совершенно забыв об орудиях, пытались протиснуться в люки, в то время как горстка офицеров, стоящих на рубке, тщетно пыталась призвать их к порядку.
Несмотря на то, что Джек ни слова не знал по-немецки, ему не составило труда понять, что вся эта суета, а также многократно повторяемое слово «alarm» и рёв подводной сирены свидетельствуют о том, что у немцев возникли серьёзные проблемы. Его догадка с точностью подтвердилась, когда субмарина внезапно начала заваливаться на корму, после чего за считанные минуты ушла на дно. Последние моряки едва успели задраить за собой люки, прежде чем палуба субмарины скрылась под водой.
Последним скрылся гауптштурмфюрер гестапо, который до последней минуты молча смотрел с высоты рубки в сторону «Пингаррона», а точнее — прямо на Джека; в глазах его застыла ярость, смешанная с недоумением.
Было видно, как офицер-альбинос шевелит губами, но из-за рева сирены и свиста воздуха, выходящего из балластной цистерны подлодки, Джек не мог расслышать ни слова. Однако, когда вода уже почти добралась до его ног, Юрген Хёгель, прежде чем скрыться в люке вслед за остальными, ткнул в его сторону затянутой в перчатку рукой и недвусмысленным жестом провел по горлу ребром ладони.
Спустя лишь тридцать секунд после того, как с палубы U-Boot послышались тревожные крики, перископ погрузился в воду, оставив после себя водоворот пузырей — последний след пребывания подводной лодки. Субмарина исчезла под водой, как будто и не появлялась.
Джек, Эльза и Хельмут изумленно смотрели на воду, не в силах понять, что же произошло, и все еще не веря своим глазам. Никто из них даже не вспомнил об ужасной сцене, разыгравшейся менее минуты назад. Теперь все их внимание занимало море — такое же спокойное, как прежде, словно здесь никогда и не всплывала субмарина водоизмещением в тысячу тонн.
Они даже не заметили, как из надстройки выскочили Сесар и Жюли. Он сжимал в руках автомат Томсона, она — автоматический пистолет. Оба растерянно смотрели на море, раздумывая, куда могла подеваться субмарина.
— Куда они делись? — спросил ошарашенный Сесар, оглядывая горизонт.
Только тут до Джека дошло, что парочка по-прежнему на борту.
— Какого хрена вы здесь делаете? — спросил он, сердито нахмурив брови. — Я же приказал вам покинуть судно.
— При всем моем к тебе уважении, Джек, — ответил португалец, зажимая рану платком, — этот план был до крайности глупым, а потому мы решили наведаться в каюту Маровича, взять его оружие и дать отпор нацистской субмарине.
— Да я уж вижу! Это ж додуматься надо: выходить против подводной лодки с автоматом и пистолетом! — усмехнулся он, оглядев оба ствола. — Очень умно, ничего не скажешь! А ты не подумал, что твою жену могли убить или ранить?
— Конечно, я об этом подумал, — ответил механик, взглянув на жену. — Вот только это была ее идея.
Джек начал было отчитывать француженку, утиравшую кровь с лица, когда она вдруг озвучила вопрос, не дававший покоя всем.
— Так что здесь произошло? — спросила она, глядя в сторону моря. — Где субмарина?
Джек пальцем указал вниз, словно император, оглашающий приговор.
— Пошла ко дну, — сказал он. — И не спрашивайте, почему: понятия не имею. Они выстрелили, мы уже приготовились к худшему, и тут... Бабах — и все! Взрыв...
— Взрыв?
— Ну конечно! — воскликнул он, хлопая себя по лбу. — Я-то думал, что это пушка выстрелила, но теперь-то знаю, что это не так. Это взорвалась сама субмарина! Оглядев из-под руки горизонт, он закатил глаза. — Должно быть, ее атаковал английский торпедоносец, или, возможно, противолодочный самолет...
— Но я никого здесь не вижу, — растерянно возразил Сесар, оглядываясь и пытаясь высмотреть следы пены на воде или темную точку в небе.
Однако Эльза, едва пришедшая в себя после шока, услышала крики о помощи и, перегнувшись через борт, увидела в нескольких метрах от судна надувную лодку, в которой сидели шестеро немце во главе с офицером. Они не успели вернуться на субмарину, оказавшись, видимо, на полпути между подлодкой и «Пингарроном».
Пятеро членов команды сухогруза перевесились через борт, любуясь обескураженными физиономиями солдат, казавшихся такими растерянными и беспомощными в своей жалкой лодчонке. Недолго думая, они побросали в воду оружие и подняли руки вверх в знак капитуляции.
— Ну, и что нам с ними делать? — спросил Сесар, указывая на свой «Томсон». — Пристрелить?
Джек перегнулся через борт, решая судьбу этих семи человек, таких беспомощных в эту минуту. Однако нельзя было забывать, что эти люди собирались их убить.
— Насколько мне известно, — заявил Сесар, которому не терпелось нажать на спусковой крючок, — нацисты не питают особых симпатий к людям моей расы. А потому я думаю, будет справедливо, если они испытают свои методы на собственной шкуре.
— Не все немцы — нацисты, сеньор Мурейра, — напомнил Хельмут, нарушив гнетущее молчание. — Даже военные.
— А давайте спросим у них самих, — с этими словами Джек снова перегнулся через борт и закричал: — Эй, вы, в лодке! Вы — нацисты? Хайль Гитлер!
Немецкие солдаты обменялись между собой несколькими словами, после чего один из них громко крикнул:
— Найн! Вир зинд кайне нацис! Гитлер капут!
— Думаю, нет необходимости переводить? — спросила Эльза. — Эти люди отрекутся даже от собственной матери, лишь бы спасти свою шкуру. Я за то, чтобы пустить их ко дну.
— Эльза! — возмутился Хельмут. — Они такие же немцы, как мы!
— Не думаю, что их на нашем месте остановили бы такие мелочи, — безнадёжно ответила она.
— Но мы же с тобой не такие!
— Возможно, нам пришло время измениться.
— Хватит! — вмешался Джек, поднимая руку. — Мы не собираемся стрелять в безоружных. Хельмут, скажите им, что ровно через пять минут мы откроем стрельбу, если за это время они не попрыгают из лодки в воду. Лодка остаётся нам, а они пусть добираются до берега вплавь.
— Вы в самом деле собираетесь в них стрелять? — спросил вконец растерянный учёный. — Вы же сказали, что вы не станете этого делать.
— А я и не собираюсь, — ответил Джек и, словно о чём-то вспомнив, вновь повернулся к солдатам. — Да, и вот ещё что, — добавил он со зловещей ухмылкой. — Скажите им, чтобы прежде чем броситься в воду, они сняли с себя всю одежду и оставили ее в лодке. А там уж их дело, как они будут объясняться с местными берберами, когда те увидят, как они, совершенно голые, выходят из вод морских.
Забыв о солдатах, Джек огляделся, раздумывая, что теперь делать, поскольку он остался на судне за старшего, и теперь вся ответственность лежала на нем. К сожалению, единственную мысль, пришедшую ему на ум, можно было свести к двум словам: «полная катастрофа».
«Пингаррон», весь израненный мелкокалиберными снарядами, напоминал кусок швейцарского сыра, сплошь состоящего из дыр. По левому борту не осталось ни одного целого иллюминатора, а вся палуба была сплошь завалена осколками стёкол. Надстройка, где помещались каюты и кают-компания, изрешечённая сквозными отверстиями, теперь едва ли была пригодна для жилья, а половину дымовой трубы снесло, словно кто-то отгрыз от нее кусок.
- Предыдущая
- 49/120
- Следующая
