Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Капитан Райли (ЛП) - Гонсалес Фернандо Гамбоа - Страница 71
— Ты хочешь сказать, что я сама привела в его дом опасность? — возмутилась она.
— Если никто не видел, как мы сюда вошли или вышли, думаю, он ничем не рискует. Но с каждой минутой, проведённой здесь, возрастает опасность, что нас заметят.
Кармен покачала головой, прижав руку ко лбу.
— Черт бы тебя вобрал, Алекс! В какое дерьмо ты меня втянул!
В эту минуту из кухни выглянул Хулио, высунув голову в прихожую.
— Вам чай или кофе? — спросил он.
— Мне жаль, Хулио, — ответила Кармен, — но мы не можем остаться. — Нам нужно идти.
— На пустой желудок? — воскликнул он с разочарованной миной.
— Я так тебе благодарна, что ты принял нас, — ответила она, пожимая ему руку, — но боюсь, наши преследователи могут заявиться сюда.
Хозяин, казалось, на минуту растерялся, однако, даже если и был напуган такой перспективой, то не подал виду.
— А вы ведь так и не объяснили, что у вас случилось и почему вам пришлось бежать, — напомнил он.
— Ради вашего же блага будет лучше, если мы как можно скорее уберемся отсюда, — заявил Райли. — Если вы не хотите иметь неприятности, никому не говорите, что мы здесь были.
— Так это те самые, которые... — в тревоге нахмурил он брови, — которые сотворили это с вашим лицом?
Алекс невольно провел рукой по лицу, словно пытаясь стереть с него печальные следы общения с этими людьми, после чего мрачно кивнул.
— Ну что ж, — кивнул тот, оставив сомнения при себе. — И куда вы намерены идти, если не секрет?
— Думаю, этого вам тоже лучше не знать.
— Тетуан, испанский протекторат, всего в часе езды отсюда, — напомнил словоохотливый хозяин. — Там у меня есть друзья, у которых вы могли бы остановиться.
— Спасибо, будем иметь в виду, — ответил Райли. — Но все-таки нам бы не хотелось...
— У вас есть пропуска? — спросил он, повернувшись к Кармен.
— Пропуска? — переспросила она. — На мне нет даже белья! — с этими словами она развела руки, показывая, что на ней действительно ничего нет, кроме халата.
— Возможно, они вам понадобятся, — сказал Хулио. — Думаю, вы сможете получить их сегодня же в конторе военного губернатора, если дадите небольшую взятку должностному лицу. Вам, наверное, нужны деньги? Я могу одолжить немного...
— Нет, спасибо, — перебил Райли. — У нас нет нужды в деньгах, и мне не кажется хорошей идеей отправляться в контору за пропусками. Мы должны покинуть город, никем не замеченными.
— Этот мужлан, — объяснила Кармен, прежде чем Хулио успел что-то спросить, — вчера ночью заявился ко мне домой и не придумал ничего лучшего, как оглушить военного губернатора.
Художник с удивлением посмотрел на капитана.
— Это правда?
Алекс пожал плечами.
— У меня был тяжёлый день, — ответил он.
— Вы хоть понимаете, о чем я говорю? — спросил художник. — Этот тип — настоящая скотина, каких свет не видывал! Надеюсь, вы хорошо его приложили? — подмигнул он Райли. — Знайте же, капитан Райли: после этой истории я проникся к вам ещё большей симпатией.
— Право, я ее не заслуживаю. Но все равно, приятно слышать, — ответил он, искоса взглянув на Кармен.
— Я тоже тебе от всей души благодарна! — сердито рявкнула Кармен, обвиняющим жестом указывая на него пальцем. — Можешь себя поздравить: ты меня отымел, во всех смыслах этого слова!
— Ах, вот как? А мне казалось, что это самое проделал с тобой твой друг — военный губернатор, — выпалил Райли, тут же от души пожалев, что вообще открыл рот.
К счастью, Хулио вмешался прежде, чем Кармен успела выкрикнуть ему в лицо новое оскорбление, уже готовое сорваться с ее губ.
— Я думаю, вам пока лучше сосредоточиться на насущных проблемах, — рассудительно вмешался Хулио, стараясь успокоить обоих. — Например, на том, как вы собираетесь незамеченными покинуть город. Кармен, пожалуй, самая известная женщина в Танжере, да и вы, капитан, учитывая ваш внешний вид, неизбежно привлечете внимание.
Алекс безнадежно махнул рукой.
— Я все понимаю, но у нас все равно нет другого выхода, так что придется рискнуть. Постараемся идти задворками, а в джеллабе с капюшоном Кармен не так просто узнать. Да, кстати, я вот подумал... Нет ли у вас случайно другой старой джеллабы, которую вы могли бы одолжить мне? Тогда я тоже смог бы остаться незамеченным.
Хулио задумчиво покачал головой.
— Это не поможет, — произнёс он, глядя на них. — Вечером, в потёмках, может быть, и сошло бы, но сейчас, при свете дня, от этих джеллаб мало толку.
— К сожалению, мы не можем ждать до вечера.
Хулио таинственно улыбнулся и вдруг подал им знак, призывая немного подождать.
— Возможно, этого и не понадобится, — сказал он, вновь выходя в прихожую.
Райли скрестил на груди руки и нетерпеливо взглянул на часы.
— Боюсь, мы напрасно теряем время, — проворчал он.
— По мне, так можешь убираться хоть сейчас, — заявила Кармен, недоверчиво приподняв бровь.
— Если бы я хотел уйти, я бы ещё вчера отплыл из Танжера на своём судне.
Дочь туарега и индийской принцессы внимательно посмотрела капитану в глаза, словно оценивая стоящего перед ней человека и его намерения.
— Ну хорошо, — ответила она наконец, поджав губы. — Спасибо, что пришел... что пришел спасти меня.
— Вот так-то лучше, — произнес Алекс, несколько удивленный внезапной переменой. — Не за что.
— ...за то, что пришел спасти меня от людей, которых я никогда в глаза не видела, — продолжала она, тыча пальцем в грудь Алекса, — которые собирались убить меня за то, что сделал ты, о чем я никакого понятия не имела.
Неожиданно их беседу прервал грохот падающих коробок и ящиков.
— С тобой все в порядке, Хулио? — обеспокоенно спросила Кармен.
— Да-да, все хорошо, — послышался откуда-то из дальних закоулков дома приглушенный голос художника. — Случился небольшой обвал, но все обошлось.
Алекс кивнул в ту сторону, откуда прозвучал голос.
— Забавный тип, — прошептал он. — Где ты с ним познакомилась?
Кармен искоса посмотрела на него, желая, видимо, сказать, чтобы он не лез в ее личную жизнь и в ее дела.
Однако, немного помолчав, она сказала совсем другое.
— Это мой старый друг. Он, конечно, несколько эксцентричен, зато совершенно надёжен, а кроме того, великий художник, — повернувшись к стене, она указала на двухметровое полотно, написанное маслом. На картине были изображены разноцветные треугольники, прямоугольники и квадраты всевозможных размеров и форм. — Это я, — сообщила она с нескрываемой гордостью.
Повернувшись, капитан посмотрел на картину, и на лице его выступило крайнее недоумение.
— Ты в этом уверена? Лично я здесь вижу только какие-то разноцветные квадраты.
— Это называется кубизм, болван! — разъяснила она. — Хулио был лично знаком с Пикассо, и многие считают его столь же гениальным художником.
— И что я, по-твоему, должен сказать об этом творении? — спросил Алекс, поворачивая голову, чтобы взглянуть на картину с другого ракурса. — Кстати, как оно называется?
— Обнаженная Кармен.
Райли насмешливо посмотрел на Кармен, затем — снова на картину, стараясь уловить среди этих прямых и резких линий контуры божественного и хорошо знакомого тела.
— Так ты ещё и с ним?.. — спросил он, не отводя глаз от картины. — Ну, знаешь ли!..
— А если и так, то что? — с вызовом спросила она. — С ним ты тоже полезешь в драку?
— Да я вовсе даже не... Да брось ты! — оборвал он собственную фразу. — Забудь об этом!
— Если он писал меня обнаженной, это не значит, что я с ним спала.
— Ясное дело. Прости, я не должен был спрашивать, не моего ума это дело.
— Разумеется, не твоего. Но в данном случае, уверяю тебя: я не в его вкусе.
Алекс в недоумении повернулся к ней.
— А вот в это я ни за что не поверю! — хмыкнул он. — Если мужчина имеет сердце и чувства, то такая женщина, как ты — всегда в его вкусе.
На лице Кармен проступило странное выражение, которое вполне можно было принять за улыбку.
- Предыдущая
- 71/120
- Следующая
