Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Янтарь (СИ) - Соколова Ксения - Страница 20
Но сейчас все сложилось в единую картину: обманутые ощущения, эта кровь на простынях и еще… тот образ юной девушки ночью — императрица издевалась над ним.
Эта мысль вспыхнула алым пламенем гнева в разуме Юкихито. Да за кого императрица его принимает?! Очевидно же, что он не поверит во всю эту околесицу. Эмбер разыграла этот нелепый спектакль с невинностью невесты, чтобы подчеркнуть свою власть над своим наивным мужем, с чувствами которого она и не думала считаться.
Сгорая от гнева, Юки отбросил одеяло и со всей решительностью направился на поиски своей новоиспеченной супруги.
Глава 17. Грянет буря
Никакой ледяной душ не смог охладить гнев разъяренного императора. Как только он услышал, что императрица наконец-то вернулась в кабинет, смежный с их спальнями, Юки тут же стремглав бросился к ней.
— Эмбер, нужно поговорить, — озлобленно бросил он, врываясь в кабинет.
— Юкихито, — императрица недоуменно подняла бровь. — И что же такого случилось, что Вы столь раздосадованы? — с нескрываемым любопытством поинтересовалась она.
— Вы обманули меня! — прорычал император.
— Это в чем же? — строго спросила императрица, отодвигая планшет на край стола.
— Вы обещали, что не будете использовать контроль разума на мне! — ответил Юки, и его глаза вспыхнули огнем.
— Это верно, обещала, — спокойно произнесла императрица. — И я сдержала свое обещание, — в ее голосе послышались нотки оскорбленного самолюбия.
— Тогда как Вы объясните то, что произошло минувшей ночью? — возмущенно огрызнулся император.
— Что именно? — императрица нахмурилась. Через мгновение ее интонация сменилась на звенящее раздражение. — Выражайтесь точнее, многоуважаемый император Юкихито.
— К чему был весь этот фарс? — с отвращением бросил Юки. — Зачем Вы пытались внушить мне эту нелепую идею со своей… невинностью? Неужели Вы думали, что я поверю в подобную ахинею? Вся эта кровь на простынях — это просто нелепо. И ваше ментальное вмешательство во время первой брачной ночи. Ради этой бессмысленной издевки, Вы нарушили данное мне обещание?! — озлобленно бросил император.
— Да как Вы смеете! — с яростью выкрикнула Эмбер и вскочила со стула. Теперь была ее очередь вспыхнуть праведным гневом. — Я никогда не нарушала данное Вам обещание! Возможно, мой образ жизни отличается от вашего, мой фривольный император, но даже если мои принципы не совпадают с вашими, это не значит, что Вы имеете право оскорблять меня!
— И Вы хотите, чтобы я поверил в это? — с негодованием возмутился Юки, взмахнув руками. — Насколько слабоумен я по-вашему? Вы решили, что можете издеваться на мужем, столь недалеким, что способен только коровам хвосты крутить?
— Если хотя бы это у Вас получается, возможно, именно этим Вам и стоит заниматься! — выпалила императрица.
— Может и действительно стоило бы, вместо того, чтобы жениться на Вас, — в запале произнес император.
Эмбер не ответила. Она осталась стоять неподвижно, упираясь руками в стол. В ее взгляде безумным коктейлем смешались бешенство и досада.
Юкихито сдвинул брови и тяжело выдохнул. Разговор был окончен. Император импульсивно развернулся, непокорно взмахнув волосами, и молча направился к выходу из кабинета.
После того как дверь за императором захлопнулась, Эмбер дождалась, пока его громкие шаги стихли в конце коридора. Ее губы задрожали, а на глазах навернулись слезы. Она изо всех сил сжала веки, чтобы не даль волю предательской влаге. Содрогаясь всем телом императрица согнулась, обхватив себя руками. Успели пролететь лишь несколько секунд, прежде чем Эмбер импульсивно выпрямилась и изо всех сил ударила по столу. По интерактивной поверхности побежали паутинки трещин. Пронзительный женский крик разорвал пространство. Мощные потоки ветра разнесли стеклянные двери за спиной императрицы в мелкую крошку. Миллиарды стеклянных осколков разлетелись бешеным салютом по комнате, резонируя с душераздирающим криком.
* * *Юкихито все еще был в бешенстве. Он сам не знал, куда его несут собственные ноги, главное, чтобы подальше отсюда. Он нервно нажал кнопку лифта несколько раз подряд, но упрямый механизм ехал издевательски долго. Юки наклонил голову, глубоко вздыхая и пытаясь успокоиться. Он скользнул пальцами по волосам и сжал пряди в кулак на затылке. Успокаивая взволнованные мысли, Юки вспомнил, что в порыве гнева оставил планшет, комлинк и вообще все, что только можно, в спальне. Он раздраженно простонал, но все-таки развернулся и направился обратно.
Быстро собрав все необходимое, Юкихито поспешил к выходу — сейчас ему совершенно не хотелось наткнуться на Эмбер. В кабинете раздался оглушающий грохот, за которым последовал крик императрицы. Юки вздрогнул. Очевидно, она была в бешенстве, и ему меньше всего хотелось попасть под ее горячую руку… еще раз. За дверью раздался звон стекла, словно кто-то яростно бил посуду, разве что посуды там не было. Юки наклонил голову и сжал зубы. Выругавшись на самого себя, император все-таки развернулся и направился в сторону кабинета. Но, едва коснувшись двери, он остановился, услышав советника Хэйли.
— Успокойся, Эмбер, — голос советника был встревоженным, — прошу тебя!
— Ненавижу! — словно раненый зверь прокричала императрица. — Ненавижу его!
— Милая, да что случилось? — почти умоляя спросил Хэйли, пытаясь успокоить взбешенную императрицу. — Все дело в императоре Юкихито? Вы поссорились?
— Он оскорбил меня, он унизил меня! — захлебываясь от досады, прокричала императрица.
Ком сжался в груди у Юкихито, именно император чувствовал, что его оскорбили и унизили: для него не было большего оскорбления, чем потеря контроля нас собственным разумом. Но нотки боли в голосе императрицы заставили ее мужа проглотить свою обиду и задуматься над тем, что он унизил женщину, а император определенно не был человеком, практикующим подобные «развлечения». Все еще стоя за дверью, Юки услышал, как что-то в очередной раз разбилось, и императрица стремглав направилась на балкон, раскинувшийся большим полукругом через все три комнаты императорских покоев. Осколки стекла, устилающие пол ровным ковром, захрустели под ее ногами, словно черепки. Император почувствовал себя несколько неловко оттого, что пришлось подслушивать под дверью, словно какому-то воришке. Он уверенно направился к общему балкону, чтобы попытаться хоть как-то утрясти ситуацию с собственной женой. Но он так и не открыл дверь, замерев в оцепенении. На балконе стояла не его жена. Не императрица Эмбер Морриган. Это было ее платье, это было ее имя, по которому Хэйли обращался к ней, но это была определенно не она. Словно удар молнии поразил Юки: он вспомнил образ той юной девушки, которую видел минувшей ночью в полусне. Только на этот раз ее нежное, почти детское лицо исказило отчаяние. За окном начался настоящий ураган, безумные порывы ветра трепали платье на тонком стане императрицы — на самом деле она была более хрупкой, чем казалась ее официальная маска. Хэйли пробирался к девушке сквозь шквальный ветер, прикрывая лицо рукой.
— Успокойся, дитя, — умолял советник, — ты так разнесешь весь дворец, — с долей шутки добавил он. — Прошу тебя, скажи наконец, что случилось, может быть я помогу разобраться в ситуации, — мягко добавил советник, сжимая хрупкие девичьи плечи, пытаясь успокоить разбушевавшуюся стихию в лице императрицы.
— Дядюшка Рэй, — дрожащими губами наконец сказала Эмбер, — он… он… — девушка так и не решилась закончить предложение. Но ветер наконец-то стих — это уже было хорошее начало. Главное, чтобы сейчас не полил дождь.
— Юкихито? Что он сказал? Что он сделал? — теряясь в догадках начал перебирать варианты Хэйли.
— Он обвинил меня в том, что я обманула его, что я манипулировала его сознанием! — выкрикнула девушка. — Вчера… ночью, — тихо добавила она и опустила взгляд.
— Ты действительно это сделала? — осторожно поинтересовался советник.
- Предыдущая
- 20/32
- Следующая
