Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Путешествие на Запад. Том 1 - Чэн-энь (Чэнъэнь) У - Страница 47


47
Изменить размер шрифта:

– И все же твоя вода не может идти ни в какое сравнение с Моими горами, – не унимался дровосек. – Вот послушай, что говорится в том же сборнике «Тяньсяньцзы»:

У самого подножья горЯ хижину сложил;Пошло на все мое жильеЛишь несколько стропилХожу я много по горам,Валежника ищу…Кому ж входить в мои дела? –Да я и не пущу!Я сколько захочу, продамВалежника и дров,И я по рыночной ценеОтдать товар готов.На выручку могу купитьДешевого вина,Чтоб выпить, если захочу,Когда душа полнаЯ чайник глиняный припас,И чашка есть со мной,Напьюсь и завалюсь я спатьСпокойно под сосной.И до меня ни у когоНа свете дела нет,И безразлично мне, что там –Упадок иль расцвет.

– Дорогой брат Ли, да как же ты можешь говорить, что жить в горах привольнее, чем у воды. Вот послушай, что говорится по этому поводу в сборнике «Сицзянюэ»:

Красные зарослиВ дивных цветах, –Под сияньем луны,Желтый камышПокачнулсяНад зыбью волны.Небо ЧунцзянаБездонно;На зыби волныЗвезды небесныеВ заводиОтражены.В лодке сижу я,И мелкая рыбаКлюет,Стаями крупная рыбаВ мой невод идет.Щедрый улов, – и уха –Мой сегодняшний пир.С тихой усмешкойЖалеюМятущийся мир.

– Ну, если говорить о приволье, брат Чжан, так жизнь на воде не может равняться с жизнью в горах. В доказательство этого я приведу тебе стихи из того же сборника «Сицзянюэ»:

Уже застилают дорогиСухие лианы,Бамбука валяются всюдуСухие верхушки;Чтоб связывать хворост,Из трав я сплетаю веревки,И цапля стоитСредь увядшей листвы –На опушке.Червь точит у ивыГлубоко ее сердцевину,И ветер ломаетСосновые ветки и кружит…Валежник продам,Часть его на вино обменяю,И зиму я встречу теперьИ дыхание стужи.

– Ну, может быть, у тебя в горах и неплохо, – промолвил рыбак, – но там не найдешь ни покоя, ни красоты, которыми славится вода. Вот послушай, что об этом говорится в стихах «Линьцзянсянь»:

С отливом челнокВозвращается мой,И еду я с песнямиНочью домой.В плаще травяном.При ущербной луне,Как в платье волшебном,Плыву по волне.Но чайка спокойноНа отмели спит,Ее не пугаетМой сказочный вид.Прозрачен, лишен облаковНебосвод;Я сплю в камышахБез житейских забот.Уж солнце в зените,По-прежнему сплю.На что променяюЯ долю свою!Министр, приходящийК царю на прием,Стесненней меняВ положенье своем.

– Ну, где уж покою и уединению твоих речных просторов сравниться с тишиной моих лесов? Послушай-ка в доказательство стихи из того же сборника:

В осенний лес пошел я с топором,Вязанку дров принес домой потом,И в волосы воткнул цветок полей, –Особенность наружности моей!В туманах горных я искал проход.Луна взошла – и вот я у ворот.Бегут навстречу дети и жена,И радости семья моя полна.На ложе я соломенном лежу,Под голову чурбанчик подложу;Уже дымится на столе пшено,И молодое пенится вино,Поистине, какая благодать!Какой покой! Чего еще желать!

– Ну, ладно, пока мы говорили только о наших занятиях и о том, чем мы богаты, – сказал тогда рыбак. – Но вот часы досуга ты не можешь проводить так прекрасно, как я.

В свободное время любуюсьНа белого аиста я,И лодку свою оставляю,Вернувшись домой, у ручья.Ворот закрываю я створки,Вхожу по-хозяйски в свой дом,Сажусь под навесом, – и сынаЗнакомлю с моим ремеслом.Устал я от гребли, и сетиСушить помогает жена,Душа успокоилась так жеКак в речке утихла волна.Все тело мое отдыхает,Под ветром смиряется зной;К услугам моим постоянноИ шляпа и плащ травяной;И если об этом подумать,То здравым рассудком поймешь,Что лучше такая одеждаПарадного платья вельмож.

– Ну нет, об этом могу еще с тобой поспорить и в доказательство тоже приведу стихи:

Я в свободные минутыОблаками очарован;Закрываю двери домаИ сижу один, взволнован,И даю советы сыну,Предлагаю наставленья;Вместе с сыном мы читаемЗнаменитые творенья.А когда бывают гости,В шахматы играю с ними,И брожу с веселой песнейЯ тропами полевыми.А когда на сердце радость,Лютню я беру с волненьем,Восхожу на холм зеленый,Там играю с упоеньем.

– Дорогой Ли Дин, – сказал наконец Чжан Шао, – зря мы спорим с тобой. Нельзя же сравнивать сандаловое дерево с золотым сосудом для вина. Однако мы занимаемся только лишь литературными упражнениями, а это ведь не такое уж трудное дело. Каждый из нас может, не задумываясь, сложить собственные стихи. Давай поговорим о наших занятиях собственными стихами и посмотрим, что из этого получится.

Перейти на страницу: